一、朱丽叶和崔莺莺形象之比较研究(论文文献综述)
薛淇方[1](2021)在《高中语文戏曲教学研究 ——以临汾市某中学为例》文中研究说明
王文生[2](2020)在《论《牡丹亭》的情味——并与《罗密欧与朱丽叶》比较》文中指出汤显祖《牡丹亭》最大的特点是融抒情、叙事于一体,在戏剧创作中大旨言情。《牡丹亭》以情味胜,与汤显祖"为情作使""以情格理""以情感人"的文学思想紧密相连,更与他对情味的认识和追求分不开。汤显祖的戏剧纲领和莎士比亚在剧作中所表现的文学思想有某些相似,也有某些不同之处。把《牡丹亭》和《罗密欧与朱丽叶》放到一起来比较评论,是为了更加清楚地认识它们各具的特点、优点和创作经验,为当代剧作者提供借鉴,以期创造出抒情与叙事完美结合而又各具民族特点的更新更美的戏剧文学作品。
薛婧[3](2020)在《《西厢记》英译研究》文中研究说明“新杂剧,旧传奇,《西厢记》天下夺魁。”毫无疑问,《西厢记》是中国戏曲经典中最有代表性的优秀作品之一,自诞生以来它不仅吸引着无数国内外研究者的目光,同样也引起了各国翻译家和汉学研究者的注意;在短短的百余年间,它被陆续翻译成各种语言,在世界范围内广泛传播。其中,《西厢记》在英语世界取得的成绩尤为瞩目。从19世纪末起,它就先后被十几位译者以全译本、改译本、英文剧本等形式翻译出版;在学术界也有许多学者撰写硕博论文、学术论文,对它进行专题研究,呈现出《西厢记》在海外广泛的接受和强劲的传播态势。本论文主要运用译介学、描述性翻译学、跨学科研究等理论和方法,对《西厢记》在英语世界的翻译进行全面系统的探讨。研究对象涵盖《西厢记》英语译介的全过程及其他相关因素,如《西厢记》英译的社会文化语境、英译者的身份、翻译目的和翻译思想,不同《西厢记》英译本在文化负载词等细节上的处理、《西厢记》英译本在英语世界的接受和经典化历程等。从宏观和微观的角度对《西厢记》的英译这一论题进行了比较全面的研究。具体来说,首先从中国的地理环境和文化土壤、元代城市发展和商业繁荣以及文人的被动选择这三方面对元杂剧兴盛的历史文化语境以及对王实甫创作《西厢记》的影响进行了比较细致地分析;并对《西厢记》故事的流传和版本问题进行了简单阐述,指出《西厢记》的英译本底本选择以《金批西厢》和弘治本《西厢记》两种为主。继而在广泛搜集大量关于《西厢记》译者、译本和评价文献资料的基础上,对《西厢记》在英语世界的历时性传播进行了梳理,阐明《西厢记》在英语世界的译介呈现出比较明显的阶段性特征,并以时间和译者活动为线索对其进行阶段划分;提出《西厢记》在英语世界已经完成经典化的结论,并且从专业人士和赞助人两方面对其经典化过程进行了分析,指出《西厢记》在译者、研究者、出版社和高等教育机构这些角色的共同推动下完成了在英语世界的经典化。宏观角度上,论文全面分析了《西厢记》七个主要英译本的文本和副文本。重点结合译者的教育背景和工作经历,对译者的主要翻译思想或目的进行探讨;并对各个译本在语言和风格上所体现的特色进行了具体分析;某些译本由于副文本内容较多,信息量大,论文也进行了额外的探讨和分析。微观角度上,笔者指出《西厢记》的外译过程其本质乃是文化交流的过程,而文化负载词是文化交流中最基础、最重要的单位。因此,本论文对《西厢记》译介过程中文化负载词的翻译做了比较细致的微观研究;将原文中的文化负载词分成语言文化、社会文化、宗教文化、物质文化和生态文化五类,每一类各选取大量的例证进行微观分析;总结出不同时期、不同国家的译者在翻译策略的选择上往往呈现出较大差异的结论。最后论文对中国戏曲典籍外译和传播的相关问题进行了反思和展望。《西厢记》是英语世界被重译次数最多的中国戏曲作品,研究其英语译介活动对于中国戏曲典籍外译具有重要的参考和借鉴意义。尤其是在中外文化交流日益繁荣的今天,研究和探讨《西厢记》英译活动的过程及其规律,揭示译介传播的本质特征和内因,对于中国戏曲典籍今后的外译工作无疑能够起到一定的推动和指导作用。
魏颉[4](2019)在《英语世界的《莺莺传》与《李娃传》研究》文中研究指明自20世纪80年代以来,随着大量译着在英语世界出版问世,唐传奇研究逐渐成为汉学研究的热点。其中关于《莺莺传》与《李娃传》等唐传奇代表作品的研究成果比较丰硕,研究视角和研究方法新颖多样,值得我们思考与研究。本文以英语世界对《莺莺传》与《李娃传》的研究成果为评述对象,梳理已有的研究成果,发现其中的创新性和不合理之处,分析其中为我们带来的启示,为国内研究提供新的研究思路和方法借鉴,为中西文化沟通提供更为有效的途径。本文正文共分六部分:绪论,笔者梳理了近几十年来汉语学界关于英语学界研究的研究。发现国内虽然部分研究已具有一定深度,但多数研究仍缺乏对英语世界研究的整体关注,专门的述评分析较少,系统性和专题性稍显不足。第一章,笔者系统梳理英语世界自二十世纪至今关于《莺莺传》与《李娃传》的研究成果,并以主题研究、人物形象研究和叙事学研究为标准进行分类。第二章,以英语学界关于《莺莺传》与《李娃传》的主题研究为主。以“自我”与“社会”、“社会道德”、“父权制度”的矛盾为讨论中心,研究两部传奇作品的爱情主题。另外,李玉华从男女主人公感情生发机制考虑,质疑两部传奇“爱情”主题的客观性,提出了“伪爱情”主题的观点。第三章,以英语学界关于《莺莺传》与《李娃传》的人物研究为主,对崔莺莺、张生、李娃和荥阳生等男女主人公的人物形象进行重新解读。笔者发现,不同于汉语学界研究方式,英语学界对崔莺莺的人物形象分析和关注的重点在于女性面对“抛弃”时的积极乐观心态,并从这一角度解读崔莺莺勇敢、自立的性格特点。男主人公的形象研究集中于真实身份的探佚。第四章,以英语学界关于《莺莺传》与《李娃传》的叙事学研究为主,以两部作品的叙事内容为中心,对两部传奇作品的文体、叙事结构、叙事方式等进行分析和再研究。第五章,反思总结,尽可能客观地分析英语学界现有的研究成果,总结汉学家研究方法的特点,合理借鉴其中新颖独特的理论概念和研究方法,同时对汉学家理解中的误读或遮蔽现象积极回应,使中西研究达到有效沟通,在平等对话中彼此交融,共同为长足进步协同努力。
张慧如[5](2019)在《英语世界的《西厢记》研究》文中研究指明元代戏剧家王实甫的《西厢记》,其进步的思想内容和精美的艺术形式,一直备受学者的关注。《西厢记》不仅在国内久负盛名,而且在国外也广为流传,《西厢记》凭借其进步的思想内容和完美的艺术价值,早已跨出国界,成为世界文艺宝库中的精品,它巨大的艺术魅力同样赢得了世界各国人民的广泛关注。《西厢记》在海外传播经历了一个长期的过程,笔者力图能够再现《西厢记》在英美传播和接受的全貌:包括研究者的论证情况、翻译、出版情况以及读者的接受态度。以期通过对《西厢记》的研究资料进行统计和比较,将《西厢记》在英美的译介情况做一个整体勾勒。在对文献的综合归纳和分析的基础上,得出《西厢记》在英美研究状况的相关结论,清晰地勾勒出《西厢记》在英美的传播与接受情况。同时,就《西厢记》翻译的内容与原文进行比较,指出其译文在翻译过程中的侧重点,以及西方译者对《西厢记》文本翻译时对原文《西厢记》的理解。最后,就以上论述的观点进行总结。本文将从以下几个方面展开论述。第一章梳理《西厢记》在英美的传播情况和研究概况。英美传教士来到中国,中国学者移民海外,在中国与英美文化的交流过程中,《西厢记》出现故事梗概介绍、选译本、全译本、英文期刊等。由于文化传统的差异,《西厢记》在英美的传播不像亚洲其他国家一样广泛,但经过几十年的发展,英美汉学家后来居上,其研究成果具有一定的理论价值和参考价值。第二章以英译本《西厢记》为研究对象,从译本比较的角度,对译文进行了内容的分析。并以相关的研究着作为依据,对他们的研究内容和视角做了解析。英美学者重视文本的解读,在此基础上,他们对《西厢记》的内容与结构进行分析,从他们的文化视角解读《西厢记》,也提出一些新的见解。第三章从译本的插图角度研究对《西厢记》的理解与接受情况,其中着名汉学家奚如谷与伊维德对插图的见解独到,甚至在译本的后面有单独的对附录探讨插图。本章拟从插图的角度研究《西厢记》,是对译本研究的丰富和扩展。并立足文本,加大本文自身的研究。总体而言,英语世界的《西厢记》研究以丰富各异而又新颖独创的研究内容和对角度的研究方法,拓展了《西厢记》的文学美学和文化艺术张力,是对国内研究《西厢记》的补充。
张慧如[6](2018)在《英译本《西厢记》插图研究——以熊式一、奚如谷译本为例》文中进行了进一步梳理《西厢记》作为我国戏曲顶峰上的明珠,在国内外极富盛名,因为其进步的思想性和完美的艺术性,跨出了国界,成为世界文艺宝库的珍品。西方汉学家在翻译《西厢记》的过程中,常在书中配以大量的图画来对文字内容进行阐释,辅助阅读和理解,而这些图画,有些是采用原书的插图,有些是译者自己的创造,带有译者本身对《西厢记》文本的理解。本文以英译版《西厢记》为主要研究对象,从插图角度,探讨西方学者对《西厢记》的理解和接受情况。
毛淑静[7](2016)在《新课标背景下高中语文戏剧教学研究》文中提出人类戏剧起源于人类文明的初级阶段,是文学教育的重要组成部分,同诗歌、散文、小说并列为四大文体。新课标背景下,戏剧文学作为语文教学的一个重要组成部分,其代表作品中折射出来的历史文化和思想情感等内容是丰富学生内在修养的载体,符合新课标对当下语文课堂的要求。然而,戏剧教学没有得到广大研究者的重视和研究成果的不实用性是目前存在的较为严重的现象。戏剧的教育功能发挥不了作用,戏剧的独特魅力得不到施展,戏剧的地位一直处于边缘地带。鉴于此,在新课标背景下对高中语文戏剧教学的选文和教学现状进行梳理,剖析高中语文戏剧教学选文的特点和教学中存在的问题。论文主体分为三大部分。第一部分,阐述新课标背景下戏剧和戏剧教学的概念以及戏剧教学在语文教学中的重要地位和作用,分析戏剧教学入选高中语文课本的必要性;第二部分,从选文和教学过程入手,分析高中语文戏剧教学现状;第三部分,针对存在问题提出高中语文戏剧教学策略。最后,希望通过对此课题的研究,突破难点,抛砖引玉,为相关师生和研究者提供一定的借鉴,使戏剧教学在语文教学中的地位得到进一步重视。
黄启哲[8](2015)在《二十一世纪以来《西厢记》研究综述》文中研究指明《西厢记》是中国古典戏剧的典型代表,其词章的风韵、人物的典型性达到了元代戏曲创作的最高水平。本文从剧作的主旨、人物、故事流变等方面对二十一世纪以来的研究状况进行概述。
刘建树[9](2013)在《印度梵剧《沙恭达罗》英汉译本变异研究》文中研究表明迦梨陀娑(Kalidasa)是印度古代梵语文学黄金时期的文学大师,《沙恭达罗》是迦梨陀娑享誉世界的戏剧名作。英国东方学家威廉·琼斯称迦梨陀娑为“印度的莎士比亚”;德国大文豪歌德说一部《沙恭达罗》尽显四季色彩、人生精华;佛门诗人苏曼殊对《沙恭达罗》极尽赞誉之词。对这样一部享誉世界的戏剧经典,虽然中外学界已进行长时间研究,却鲜见在印、英、中三种文化、英汉两种语言语境下译本研究的文学研究成果。《印度梵剧<沙恭达罗)英汉译本变异研究》就是通过运用译介学、文本细读法、文学接受学、形象学以及文学变异学等相关研究方法,在对《沙恭达罗》英汉经典译本历时梳理的同时,以文本与副文本为主要研究对象,选择剖析《沙恭达罗》英汉经典译本变异中的典型案例,在着重分析不同文化语境下各种译本变异历程的同时,也试图借重印度梵语戏剧理论解读《沙恭达罗》的艺术魅力。绪论部分主要通过对《沙恭达罗》的作者及其作品的相关研究及国内外《沙恭达罗》英汉译本研究现状的梳理,对《沙恭达罗》英汉译本研究方法进行探索,包括对文中核心概念的阐释。迦梨陀娑虽然不像莎士比亚那样给后世留下丰富的戏剧和诗歌作品,但他同样是印度梵语文学史上戏剧与诗歌创作方面首屈一指的文学巨匠,《沙恭达罗》则是他最杰出的剧作。就《沙恭达罗》英汉译本研究而言,汉语的《沙恭达罗》研究成果更多的是依托译本的文本评价研究,极少涉及译本研究。综观国内外《沙恭达罗》研究现状,通过《印度梵剧(沙恭达罗>英汉译本变异研究》,不仅有望进一步更好地从戏剧内部理解中印戏剧关系,更有望创造与英语世界《沙恭达罗》研究对话交流的机会;从不同的审美视角出发,逐步实现文化认同和文化之间的相互肯定,从而促成不同文化之间更好的交流与理解。正是在跨文化的视角下,本文以梳理译本变异为主线,通过对各种译本内外因素变异过程的梳理以及变异内外因的分析与探索,试图部分地揭示《沙恭达罗》作为世界文学经典的艺术魅力。第一章在分析研究现状的基础上,主要围绕《沙恭达罗》原本在印度本土文化中的创生与衍变展开。《沙恭达罗》在印度本土文化中的衍变主要表现为《沙恭达罗》以《摩诃婆罗多》史诗插话为基础的剧本创生过程,与剧本的英汉译本变异几乎形成逆向衍生。本章主要考察了剧本与插话的异同关系,迦梨陀娑创作《沙恭达罗》对于本土文化营养的吸收,《沙恭达罗》对于剧作家其他剧作的超越,以及由此而衍生的《沙恭达罗》变异中的多种传本。《沙恭达罗》剧情的生成过程是在史诗插话基础上不断变异的过程。从《摩诃婆罗多》插话故事到《沙恭达罗》剧本,主要发生了戏剧情节与人物形象的变异。《舞论》、《爱经》、《摩奴法论》等理论着作与社会风情的记录文献等,也都是迦梨陀娑发挥艺术创造力创作《沙恭达罗》时运用的重要素材。在《沙恭达罗》剧作成长的过程中,前代作家以及迦梨陀娑本人的戏剧创作也是《沙恭达罗》剧作赖以诞生的重要艺术资源。而《沙恭达罗》在流传后世的过程中,它的变异集中体现为《沙恭达罗》以“天城体传本”与“孟加拉传本”等为代表的四种传本的出现;它们对后来的译本选择产生了重要影响。后世《沙恭达罗》翻译有关不同传本选择之争成为译本研究的重要内容。第二章是《沙恭达罗》英语译本变异的梳理与剖析。《沙恭达罗》在英语世界的变异,经历了东方主义、殖民主义、印度民族主义等不同思潮的影响,以及几种思潮的更替与彼此间的抗衡。威廉·琼斯译本的产生是英国在印度殖民统治早期文化殖民的副产品。该译本及其副文本都流露出东方主义的痕迹,但威廉·琼斯译本客观上对英国乃至欧洲文学思潮产生了重要影响;威廉姆斯译本产生时正值英国殖民统治转型期,英国对印度文化的态度也从对异国色彩的欣赏过渡到以实用主义为主导、利用文化进行统治的阶段,因此他的译本更多地表现了宗主国成员面对殖民地文化的高傲。印度本民族《沙恭达罗》英译本部分地纠正了这一文化取向,奠定了印度英译本《沙恭达罗》抗衡宗主国译本的基础。早期的印度英译本《沙恭达罗》,即使在印度民族独立之后的曲折翻译进程中仍然占有重要地位。印度译者的民族情结直接、间接地反映在不断涌现的各种译本及其副文本之中。《沙恭达罗》作为印度民族文化的代表之一来争取自己在宗主国文化中的地位的抗争行为,集中地反映在作为译本变异延续部分的《沙恭达罗》在英美舞台的搬演进程中。第三章主要围绕《沙恭达罗》的汉译本变异中编译者主体、时代更替等对《沙恭达罗》变异的介入展开论述。卢前、糜文开等人的译本从一开始就承载着编译者自身比较戏剧研究的愿望,以及借戏剧研究促进中印文化交流的实用主义目的。而王维克译本虽然脱离时代的政治色彩与文化制约,沿着追求艺术价值的道路发展,却不可避免地因为编译者个人的社会角色而赋予文本浓重的编译色彩。以上几种转译本都不同程度地表现了《沙恭达罗》的艺术魅力。季羡林的梵汉直译本在背负沉重历史使命的同时,首次实现了非佛教内容的印度戏剧进入中国读者视野的历史性突破,具有特殊的历史意义。第四章在英汉《沙恭达罗》译本变异平行比较的框架内,通过对两种文化语境下文本、舞台两个层次的差异比较,在分析翻译者主体和客观环境对于文本变异影响的基础上,揭示了英汉两种文化在与印度文化碰撞中两种不同的价值取向。英语世界中,英美文化对印度文化采取疏离的态度,因而在文本与舞台变异中客观上表现出对文本去印度化处理的价值取向,异化的色彩更强烈。《沙恭达罗》的各种汉译本和舞台搬演,在表现中国文化特色的同时,尽力保留《沙恭达罗》的印度文化色彩,同时也特别关注了泰戈尔在《沙恭达罗》英汉变异中的重要角色。囿于东西方文化的客观差异,以及文化交流的不同取向,《沙恭达罗》的英汉译本,与《舞论》等印度经典文论观照下的《沙恭达罗》,在主题、情节、文化、情味等方面都产生了不同程度的变异。本文通过两种语言、三种文化的《沙恭达罗》译本研究,不仅在时空上比较全面地把握了《沙恭达罗》英汉译本变异的过程及外部特征,而且通过多维视角、多文本比较,结合不同的戏剧传统以及不同的变异语境,从戏剧艺术层面对《沙恭达罗》进行了研究。在对经典多义性的阐释中,一方面,不同的文化具有各自的立场,各自的戏剧艺术传统,以及具体的文本变异环境,对源文化的理解水平都在不同程度上影响着各个阶段的英汉《沙恭达罗》译本变异过程;另一方面,国内外对印度文化、印度文论研究的深入,使得《沙恭达罗》经典阐释有了更可靠的理论工具。必须指出的是,在《沙恭达罗》英汉译本变异中,印度英译本在主观意向上突出印度民族文化独立思想的同时,客观上更充分地展现了剧本的文化内涵及其艺术魅力。本文通过对《沙恭达罗》英汉译本变异的历时梳理,第一次全面性梳理国内三个《沙恭达罗》英语转译本,梵语直译本,以及国外《沙恭达罗》的经典英译本。研究所涉猎文本的丰富性是国内同类研究所未及的;本文在注重译本变异过程梳理的同时,特别注意纠正与梳理以往译本研究中疏漏的译本过滤与译本变异,从而赋予文章以文本细读为主、宏观与微观并重的品质;本文所采用的比较研究中的第三种视角将《沙恭达罗》置于英、印、中三种文化,英汉两种语言的语境下,在多重视野下考察《沙恭达罗》的译本变异,也更有利于解读作品的艺术魅力;本文不仅关注了译本的变异,还在比较视野下对译本的舞台搬演与舞台变异予以了充分的研究。本文是对国内有关印度文学的世界影响研究的进一步充实,是对促进中印文化交流的学术传统的继承与发扬,是为促进文学之间、文明之间理解与交流,进而促进多元化全球语境下不同文学背景、不同文化传统的人们之间的理解、交流、和谐共处的一份贡献。
刘广生[10](2011)在《中学语文戏剧文本教学去戏剧化问题研究》文中研究说明戏剧纳入到中学语文教学之中,能够让学生认识戏剧、了解戏剧。通过戏剧文本教学,能够让学生感受到戏剧的魅力,充分发挥戏剧在培养学生审美能力方面的作用,同时又可以提高学生的文学修养,培养学生改编和创作戏剧剧本的能力。戏剧剧本具有“为舞台”和“为文学”的双重属性。选入中学语文课本之中的戏剧文本,是与小说、诗歌、散文等并列的文体。中学语文中的戏剧文本教学,要充分尊重戏剧文学的文体属性,凸显戏剧艺术的独特魅力。然而当下的中学语文戏剧文本教学,体现不出戏剧艺术的独特韵味,在戏剧文本教学内容、教学方法的选择等方面出现了较大的问题,这也即是本研究所关注的“去戏剧化”问题。本论文分析了当下中学语文戏剧文本教学的现状,通过实地调查、教案分析的方法确定了戏剧文本教学中的“去戏剧化”问题,并运用戏剧理论、文学理论、教学论等方面的知识,思考戏剧文本应有的教学内容和教学方法,探索“去戏剧化”问题解决的策略。本论文共分为五个部分。第一部分引言,介绍本研究的研究起源、理论研究现状及所采用的研究方法;第二部分第一章,区别戏剧艺术与戏剧文学,阐释戏剧文学作为与小说、诗歌、散文并列的文体的教学价值。第三部分第二章,通过对调查问卷、教案设计的分析,总结出“去戏剧化”问题,确定“去戏剧化”问题的涵义并分析问题产生的原因;第四部分第三章,从教学内容、教学方法、教师用语等三个方面探索“去戏剧化”问题的解决策略;第五部分结语,对当下中学语文戏剧文本教学的现状做出总结,重视戏剧文本教学及戏剧文本教学的研究。
二、朱丽叶和崔莺莺形象之比较研究(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、朱丽叶和崔莺莺形象之比较研究(论文提纲范文)
(3)《西厢记》英译研究(论文提纲范文)
附图 |
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一章 《西厢记》的创作语境和底本概况 |
第一节 杂剧在元代兴盛的历史文化语境 |
一、地理环境及文化土壤 |
二、城市发展和商业繁荣 |
三、文人的被动选择 |
第二节 王实甫和《西厢记》创作 |
一、元代文化语境对王实甫创作《西厢记》的影响 |
二、《西厢记》的故事流传 |
第三节 《西厢记》的版本和英译底本问题 |
一、戏曲典籍翻译中底本的重要性 |
二、金批本和弘治本的概况 |
三、《西厢记》主要英译本的底本选择 |
第二章 《西厢记》在英语世界的翻译之旅 |
第一节 中国戏曲在海外的传播概况 |
第二节 《西厢记》在英语世界的译介 |
一、小荷才露尖尖角:被误解的首次翻译 |
二、发轫期——中外译者的不经意巧合 |
三、探索期——各具特色的译本 |
四、稳定期——学者型翻译 |
五、瓶颈期——中国译者后继乏人 |
第三节 《西厢记》在英语世界的经典化过程 |
一、经典和经典化 |
二、《西厢记》的经典化路径 |
本章小结 |
第三章 《西厢记》英译本的翻译面貌 |
第一节 熊式一译本:首个英文全译本 |
一、《王宝川》与《西厢记》:截然不同的翻译思想 |
二、晓畅通顺和雅化的语言 |
第二节 亨利·哈特译本:大众读本 |
一、《西厢记》的介绍性译本 |
二、亨利·哈特译本的底本问题 |
三、尊重原文基础上的适度归化 |
第三节 亨利·威尔斯译本:舞台剧本 |
一、亨利·威尔斯:从英国诗歌到中国戏曲 |
二、西方戏剧在亚洲戏剧中寻找灵感 |
三、翻译思想及具体表现:总体戏剧 |
四、舞台性强的戏剧语言 |
第四节 赖恬昌和《西厢记》改译本 |
一、赖恬昌:中国文化的华人传播者 |
二、戏曲的故事性改编 |
第五节 杜为廉:《西厢记》全译本 |
一、杜为廉的中国戏曲研究及翻译 |
二、忠实于原文和译本的“文学性” |
第六节 奚如谷和伊维德:《西厢记》全译本 |
一、伯牙子期:奚如谷和伊维德 |
二、阴和阳:《西厢记》英译本副文本解读 |
三、口语化和诗性并存 |
第七节 许渊冲:《西厢记》韵文本 |
一、许渊冲的翻译理论 |
二、独树一帜的韵文版译本 |
本章小结 |
第四章 《西厢记》中的文化负载词 |
第一节 文化负载词 |
第二节 文化负载词在《西厢记》中的具体表现 |
一、语言文化信息负载词 |
二、社会文化信息负载词 |
三、宗教文化负载词 |
四、物质文化负载词 |
五、生态文化负载词 |
本章小结 |
余论 对中国戏曲典籍外译的反思与展望 |
参考文献 |
在学期间的研究成果 |
致谢 |
(4)英语世界的《莺莺传》与《李娃传》研究(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题背景 |
二、选题意义 |
三、研究思路与方法 |
四、汉语学界对英语汉学界研究成果的关注 |
第一章 英语世界的《莺莺传》与《李娃传》研究历程及基本研究类型 |
1.1 大致研究历程 |
1.1.1 20世纪初期至80年代的研究 |
1.1.2 20世纪80年代至20世纪末的研究 |
1.1.3 21世纪至今的研究 |
1.2 基本研究类型 |
第二章 英语世界关于《莺莺传》与《李娃传》的主题研究 |
2.1 爱情主题中的对立与矛盾 |
2.1.1 爱情主题中“自我”与“社会”的矛盾 |
2.1.2 爱情主题中对“自我”与“社会道德”的选择 |
2.1.3 爱情主题中“自我”与“父权制度”的博弈 |
2.2 “伪爱情”主题研究 |
2.2.1 《莺莺传》:由“性情不合”论起 |
2.2.2 《李娃传》的“非真爱”主题研究 |
本章小结 |
第三章 英语世界关于《莺莺传》与《李娃传》的人物研究 |
3.1 女主人公人物形象的新解读 |
3.1.1 崔莺莺人物形象的多种解读 |
3.1.2 李娃形象的重生、复原与矛盾 |
3.2 男主人公原型探佚 |
3.2.1 元稹是张生原型的讨论 |
3.2.2 荥阳生是荥阳郑氏的假设与讨论 |
本章小结 |
第四章 英语世界关于《莺莺传》与《李娃传》的叙事学研究 |
4.1 《莺莺传》的叙事学研究 |
4.1.1 关于文备众体现象的研究 |
4.1.2 叙事中的“真实性” |
4.1.3 多重叙事视角 |
4.2 《李娃传》的叙事学研究 |
4.2.1 “标注联想”之词引发的讨论 |
4.2.2 从叙事结构到仪式意义的挖掘 |
4.2.3 “一枝花”与《李娃传》的故事渊源 |
本章小结 |
第五章 英语世界的《莺莺传》与《李娃传》研究启示与反思 |
5.1 英语学界研究方法的类型与创新 |
5.2 英语学界研究新意义的阐发与带来的借鉴 |
5.3 英语学界研究中存在的误读或遮蔽 |
结语 |
参考文献 |
(5)英语世界的《西厢记》研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
第一章 《西厢记》在英美传播与研究概况 |
第一节 《西厢记》在英美的传播 |
第二节 《西厢记》在英美的研究概况 |
第三节 《西厢记》海外“热”的原因 |
第二章 英美《西厢记》文本研究 |
第一节 《西厢记》译本研究 |
第二节 英美《西厢记》评点研究 |
第三节 英美《西厢记》人物研究 |
第四节 英美《西厢记》曲词研究 |
第三章 英译本《西厢记》插图研究 |
第一节 英译本《西厢记》插图概况 |
第二节 英译本《西厢记》插图特征 |
第三节 奚如谷和伊维德对《西厢记》插图的阐释 |
第四节 马孟晶对晚明《西厢记》插图的研究 |
结语 |
征引文献 |
参考文献 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
(6)英译本《西厢记》插图研究——以熊式一、奚如谷译本为例(论文提纲范文)
一、英译版《西厢记》版本情况以及插图介绍 |
二、英译本《西厢记》插图表现 |
(一) 卷首绘像 |
(二) 图像叙述的情节描绘 |
1. 戏曲插图的时空展示 |
2. 戏曲插图与关联域 |
三、小结 |
(7)新课标背景下高中语文戏剧教学研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
一、选题缘由及意义 |
(一)选题缘由 |
(二)选题意义 |
1.高中语文戏剧教学研究的理论意义 |
2.高中语文戏剧教学研究的实践意义 |
二、高中语文戏剧教学研究现状 |
(一)关于高中语文戏剧教学意义方面的研究 |
(二)关于高中语文戏剧教学内容方面的研究 |
(三)关于高中语文戏剧教学方法和模式方面的研究 |
三、研究思路与方法 |
(一)研究思路 |
(二)研究方法 |
第二章 概念界定及研究意义 |
一、戏剧和戏剧教学 |
二、戏剧文学 |
三、新课标背景下戏剧教学的意义和价值 |
第三章 高中语文戏剧教学的选文、教学现状和学习现状的分析 |
一、戏剧选文定量和定性分析 |
(一)建国以来教学思想的演变对高中语文戏剧选文的影响 |
(二) 建国以来高中教材选文的数量及戏剧选文的作品 |
二、高中语文教师的戏剧教学情况 |
(一)教师对戏剧教学的重视度不高 |
(二)教师的教学法单一 |
(三)教师自身的局限性 |
三、高中学生学习戏剧的情况 |
(一)学业负担过重,学生无暇顾及戏剧 |
(二)学生与戏剧之间有距离 |
(三)受教师影响,进行“选择性”学习 |
第四章 高中语文戏剧教学的对策 |
一、高中语文戏剧教学观念的转换 |
(一)国家教育部门提高对戏剧文本的重视度 |
(二)高中语文教师改变对戏剧文本教学观念的错误认识 |
(三)学生在教师的指导下建立学习戏剧的兴趣 |
二、高中语文戏剧教学的改变 |
(一)教学目标的改变 |
(二)教学内容的确定 |
(三)教学方法的创新 |
第五章 结语 |
参考文献 |
附录一 |
附录二 |
攻读硕士期间发表的论文 |
致谢 |
(8)二十一世纪以来《西厢记》研究综述(论文提纲范文)
一、关于主旨思想的研究 |
二、关于人物形象的研究 |
三、关于《西厢记》故事流变的研究 |
四、关于《西厢记》唱词的研究 |
五、关于《西厢记》作者的研究 |
(9)印度梵剧《沙恭达罗》英汉译本变异研究(论文提纲范文)
摘要 Abstract 目录 绪论 第一节 |
《沙恭达罗》作者及其作品研究 第二节 |
国内外《沙恭达罗》研究现状 第三节 |
研究意义及研究方法探索 第一章 |
《沙恭达罗》原本创生与变异研究 第一节 |
从《摩诃婆罗多》插话到剧本《沙恭达罗》的演变 第二节 |
《沙恭达罗》创生中的印度文化印记 第三节 |
《沙恭达罗》中的印度梵剧影响 第四节 |
《沙恭达罗》两种传本差异研究 小结 第二章 |
《沙恭达罗》英译本研究 第一节 |
威廉·琼斯偶遇《沙恭达罗》及孟加拉传本英译前后 第二节 |
威廉姆斯超越孟加拉传本的《沙恭达罗》英译及其影响 第三节 |
博思夫人等英译《沙恭达罗》传本选择与文本变异 第四节 |
劳伦斯·宾雍等英译《沙恭达罗》的舞台变异 小结 第三章 |
《沙恭达罗》汉译本研究 第一节 |
卢前、杨宪益合译《孔雀女》与戏剧起源研究的介入 第二节 |
王维克编译《沙恭达罗》的变异研究 第三节 |
糜文开转译《莎昆妲萝》文本的文化误读 第四节 |
季羡林梵汉直译《沙恭达罗》的开创性意义 小结 第四章 |
《沙恭达罗》的跨语际变异 第一节 |
守护与更新——《沙恭达罗》转译本中印度文化接受研究 第二节 |
传承与变异——莱德译本与季羡林译本《沙恭达罗》舞台改编比较研究 第三节 |
世界意识与民族意识的双重作用——泰戈尔对《沙恭达罗》英汉译本的影响 第四节 |
《沙恭达罗》译本变异与跨文化视野下文学经典的构建 小结 结论 参考文献 附录 附录一 |
《沙恭达罗》中最受印度人最推崇的四首诗 附录二 |
迦梨陀娑及其作品考证表 附录三 |
1976年前《沙恭达罗》英译本简目 附录四 |
印度畅销的《沙恭达罗》十种英语版本及其评价 附录五 |
《沙恭达罗》英汉译本中诗句比较 附录六 |
英汉语世界《沙恭达罗》舞台人物形象比较 致谢 攻读博士学位期间的研究成果 |
(10)中学语文戏剧文本教学去戏剧化问题研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
引言 |
一、研究缘起 |
二、戏剧文本教学研究的现状 |
三、研究方法 |
第一章 戏剧与戏剧文本教学 |
第一节 戏剧与戏剧文学 |
一、戏剧概述 |
二、戏剧文学概述 |
第二节 戏剧文本教学 |
一、戏剧文本教学的价值和意义 |
二、语文课程标准中对戏剧文本教学的要求 |
第二章 中学语文戏剧文本教学去戏剧化问题 |
第一节 中学语文戏剧文本教学现状调查 |
一、学情分析 |
二、教情分析 |
第二节 戏剧文本教案分析 |
第三节 去戏剧化问题阐述 |
一、去戏剧化问题的涵义 |
二、去戏剧化问题产生的原因 |
第三章 中学语文戏剧文本教学去戏剧化问题的解决探索 |
第一节 中学语文戏剧文本教学内容的确定 |
一、戏剧及戏剧文学的基本知识 |
二、戏剧文学作品的内容 |
三、戏剧文学作品的语言 |
第二节 戏剧文本教学方法的探索 |
一、粉墨登场——戏剧角色诵读与体验 |
二、戏剧沙龙——戏剧文本专题研究 |
三、还原"真场面"——戏剧影像观摩和戏剧表演 |
四、小小剧作家——戏剧剧本的改编与创作实践 |
第三节 教师教学用语的专业性 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
后记 |
在校期间发表的论文 |
四、朱丽叶和崔莺莺形象之比较研究(论文参考文献)
- [1]高中语文戏曲教学研究 ——以临汾市某中学为例[D]. 薛淇方. 淮北师范大学, 2021
- [2]论《牡丹亭》的情味——并与《罗密欧与朱丽叶》比较[J]. 王文生. 长江学术, 2020(04)
- [3]《西厢记》英译研究[D]. 薛婧. 山西师范大学, 2020(07)
- [4]英语世界的《莺莺传》与《李娃传》研究[D]. 魏颉. 北京外国语大学, 2019(09)
- [5]英语世界的《西厢记》研究[D]. 张慧如. 浙江师范大学, 2019(02)
- [6]英译本《西厢记》插图研究——以熊式一、奚如谷译本为例[J]. 张慧如. 汉江师范学院学报, 2018(04)
- [7]新课标背景下高中语文戏剧教学研究[D]. 毛淑静. 淮北师范大学, 2016(02)
- [8]二十一世纪以来《西厢记》研究综述[J]. 黄启哲. 现代语文(学术综合版), 2015(01)
- [9]印度梵剧《沙恭达罗》英汉译本变异研究[D]. 刘建树. 陕西师范大学, 2013(07)
- [10]中学语文戏剧文本教学去戏剧化问题研究[D]. 刘广生. 西南大学, 2011(09)