论商务英语的特点与翻译

论商务英语的特点与翻译

一、谈商务英语的特点和翻译(论文文献综述)

黄莉[1](2021)在《商务英语语言特点及其翻译原则探讨》文中提出随着我国改革开放的伟大成功,我国社会主义经济得到了全面发展和长足进步。在通信技术逐步完善的今天,金融结构也逐步迈向了全球化,而英语作为世界各国的通用语言,在跨国形式的金融商务会议当中都必须要应用商务英语进行交流和沟通。同时,商业活动的各项环节也都必须在商务英语提供有效翻译的基础上开展。由于商务英语具备较强的专业性,所以,商务英语具备着极强的专业性,往往包含着庞大数量的商务英语专业名词。在商务英语长期应用的历程下,专业翻译人才逐步将传统的普通英语进行了拓展和延伸,从而形成了当今独具一格的商务英语形式。而在当今经济全球化的发展形势下,不同类型的商务活动也显得更加频繁,类型逐步迈向多元化,活动规模也在逐步扩大,这也为商务英语的广泛应用提供了良好环境,现已逐渐演变为一种优质的语言工具,在全世界各国之间经济交流的过程当中都会发挥着不可替代的作用。本文以生物英语语言特点及其翻译原则进行了深入探究,分析其具体语言的特点和翻译技巧,以期为行业的发展以及社会经济的创新提供语言技术基础。

冯蕾[2](2021)在《商务英语语言特点及其翻译原则探讨》文中研究说明商务英语指的是在国际商务活动中招商引资、对外贸易、技术引进等领域使用的具有特定形式的英语。商务英语是英语语言在具体社会运用当中衍生出来的分支。它为国际商务活动服务,又具有自身独特的语言模式,词汇内涵与普通的英语模式也有很大区别。商务英语的覆盖领域非常广阔,包含了法律英语、金融英语、合同英语等多个方面的内容。商务英语的词汇在使用当中具有很强的专业性,包含了多种专有名词,需要翻译者特别加以记忆。该文围绕着商务英语语言特点及其翻译原则展开论述,希望能为商务英语的运用提供一些参考和建议。

李朝[3](2021)在《论新文科背景下商务英语学科的研究方法》文中进行了进一步梳理新文科背景下的商务英语学科以培养应用型人才作为自己的重要任务,为了培养高素质人才,学科理论建设刻不容缓,因此,完善学科理论及其学科研究方法是新型学科学理建设的关键。文章从商务英语学科的构成要素入手,对学科构成要素、商务英语学科的理论构建、商务英语学科研究方法等进行分析。目前国内学者对整体商务英语学科的研究方法较少,对商务英语学科中的某一方面研究较多,维度不同,方法不一。文章基于上述情况抛砖引玉,提出研究商务英语整体学科的研究方法,即黑箱研究方法。

樊嘉欣[4](2021)在《Despotism on Demand:How Power Operates in the Flexible Workplace(Chapter 1)英汉翻译实践报告》文中认为劳资关系一直属于社会热点问题。由于国家间文化背景的差异,导致处理劳资关系问题的方法也不尽相同,存在差异,也存在共性。此翻译实践报告选取英国社会学家亚历克斯(Alex J.Wood)所着的管理学文本Despotism on Demand:How Power Operates in the Flexible Workplace(《需求性经济下的高压管理:如何在弹性制的工作场所行使权力》),并翻译其中的第一章,主要以英国合伙型公司为例,介绍公司对员工实施的管理制度“内部国家机制”。在翻译过程中,译者根据文本特点,如:较多使用文化负载词、俚语、状语从句和被动句,使用了不同的翻译策略与技巧,以符合目的语的表达习惯。词语层面的翻译,采用了直译加注法和意译法;针对状语从句的翻译,采用了逆译法、顺译法和分句法;针对被动句的翻译,采用了译为汉语主动句、译为汉语被动句和译为判断句的翻译策略。希望此英汉翻译实践报告可以为管理学文本的翻译提供参考,为国内的企业管理提供借鉴。

周月竹[5](2020)在《科普类文本《中国创新》翻译实践报告》文中指出本报告以尹在雄作品《中国创新》翻译实践为基础,分析了笔者在翻译该文本过程中遇到的问题及难点,总结了采取的相应翻译策略和方法。翻译实践报告总体分为以下四个部分:第一部分介绍了翻译文本的总体情况。从作品内容、作者简介两个方面对本文进行了介绍。并阐明了本项目翻译的现实意义、理论意义和实践意义。第二部分从译前准备、译中执行和译后校审三个阶段介绍总结了翻译过程。译前准备阶段阅读了书籍《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》,明确了科普的定义、分类以及特点。从通读到精读,反复阅读了原文文本,并查找了相关论文。译中执行阶段分析了文本特点,简述了翻译过程,介绍了翻译理论的应用。最后通过自我校对、他人校对、导师修改三个步骤完成译文校审。第三部分介绍了文本翻译中的难点,并总结了相应的解决方法。第一、专业术语和专有名词的难点及翻译方法。作者在本书中使用了大量的经济学术语、社会现状等来佐证中国的成功。正确的术语翻译是普及科学知识的基础,笔者主要采用了直译和直译加注的方法来进行翻译。笔者查阅了相关资料,保证专业术语汉译的准确性。就读者不了解的经济学术语,笔者采用加注的方法,帮助读者理解。在翻译专有名词时,笔者主要使用了沿用官方说法和约定俗成翻译法。官方说法让译文更加准确,约定俗成的说法在准确的前提下,可以更好的让读者理解。第二、四字词语及惯用语的难点和翻译方法。为了更符合读者的阅读习惯、让读者更快的理解译文,在处理四字词语及惯用语的翻译时,笔者主要采用了直译和意译两种翻译方法。原文本中出现了很多韩式表达”,为了让译文读者与原文读者有同样的感受和阅读效果,笔者多采用意译的方法进行翻译,选择读者更熟悉的四字词语来表达。这样不止符合读者的阅读习惯,也可以让读者快速理解译文内容。在处理惯用语的翻译时,根据中韩惯用语表达形式的不同,为了减少读者的阅读障碍,笔者多采用意译的方法进行翻译,让语义更加清晰明了。第四部分为总结实践。此部分总结了在整个翻译任务及撰写实践报告的过程中遇到的问题、获得的启示以及不足等,并简述了笔者对于此次翻译实践的感想和体会。

陆冰燕[6](2019)在《谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则》文中认为由于商务英语具有正式性和专业性、严谨性众多特点,所以在商务英语笔译过程中应当有效结合商务英语的语言特点,掌握相应的翻译方法与原则,才能够有效促进国际经济与文化的交流与发展。

李婷,安玫[7](2017)在《浅析商务维吾尔语的特点及翻译技巧》文中认为基于国内外语言学界对于商务英语或其它语言的特点及其翻译技巧等方面的研究,本文主要对商务维吾尔语的特点及其翻译技巧等问题进行了初步的研究。首先,本文阐述了研究的背景、目的和意义,并对商务维吾尔语特点和翻译技巧进行了分析和归纳。其次,比较系统地阐述了针对商务维吾尔语在翻译过程中存在的问题并提出了个人的一些看法。

张彦玲,林琳[8](2017)在《浅析商务英语合同词汇和句式翻译技巧》文中认为随着我国的国际交流进程的快速进步,商务英语合同成为了商务活动不可或缺的重要组成部分。只有从业人员掌握精准的商务英语合同的词汇及句式的翻译技巧,才能做到在贸易中维护双方合法的经济利益,构建公平、公正、友好,从而建立良好的贸易合作关系。此外,准确的翻译还能直接促进不同语言社团间的交流,进而使商务活动更加顺利地进行。与普通英语应用的方法相比较,商务英语词汇,句式都有自身独特之处。本文在商务合同的词汇和句式翻译方面进行详细地分析讲解,有助于国际贸易的顺利进行。

肖鹏[9](2016)在《谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则》文中研究指明随着经济全球化的进展,商务英语在国际社会交往的过程中的作用日益重要,商务英语具有专业性、正式性和严谨性的特点。应该结合商务英语自身的语言特点,掌握相应的翻译原则及方法 ,这对促进国际经济与文化的交流有重要作用。

王引玉[10](2016)在《商务英语笔译中的语言特点及翻译原则分析》文中提出随着当前社会的不断发展和完善,商务英语的笔译在目前的社会下越来越显的重要,商务英语不同于一般的英语翻译,对于词汇和语法的准确性要求极高,需要翻译人员具有一定的严谨性。本文我们主要来讨论商务英语的特点和商务英语在笔译过程中的翻译原则

二、谈商务英语的特点和翻译(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、谈商务英语的特点和翻译(论文提纲范文)

(1)商务英语语言特点及其翻译原则探讨(论文提纲范文)

一、商务英语的语言特点
    1. 实用性。
    2. 词汇具有专业性。
    3. 严谨性。
    4. 具备良好的准确性和多元效果。
    5. 保持特殊句式特点。
二、商务英语翻译原则探讨
    1. 呈现原文应有含义。
    2. 准确性原则。
三、商务英语翻译策略具体分析
    1. 丰富商务英语专业知识。
    2. 把握商务英语翻译标准。
    3. 了解贸易文化背景知识。
    4. 注意禁忌词汇。
四、结语

(2)商务英语语言特点及其翻译原则探讨(论文提纲范文)

1 背景
2 商务英语的语言特点
    2.1 词汇具有专业性
    2.2 语篇自成一派
    2.3 用语准确,术语丰富
    2.4 句法使用有自身的特色
3 商务英语翻译原则探讨
    3.1 忠实原文
    3.2 准确性原则
    3.3 礼貌原则
4 商务英语翻译技巧具体分析
    4.1 尊重文化差异
    4.2 注意禁忌词汇
    4.3 记忆专有名词
5 结束语

(3)论新文科背景下商务英语学科的研究方法(论文提纲范文)

1 引言
2 商务英语学科构成要素
3 商务英语学科理论及其构建
4 商务英语学科研究方法
    4.1 商务英语研究方法
    4.2 整体学科的黑箱研究方法
5 结语

(4)Despotism on Demand:How Power Operates in the Flexible Workplace(Chapter 1)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材分析
        二、原文体裁分析
    第二节 翻译目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 国内外文献综述
        一、相关翻译理论研究述评
        二、相关翻译实践成果述评
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程执行概述
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        二、译文评价
第四章 案例分析
    第一节 词语的翻译
        一、直译加注法
        二、意译法
    第二节 状语从句的翻译
        一、逆译法
        二、顺译法
        三、分句法
    第三节 被动句的翻译
        一、译为汉语主动句
        二、译为汉语被动句
        三、译为判断句
第五章 实践总结以及结论
    第一节 翻译实践总结
    第二节 翻译实践反思
参考文献
附录
    附录1:原文、译文
    附录2:平行文本
    附录3:术语表
致谢
攻读学位论文期间发表论文

(5)科普类文本《中国创新》翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
第一章 任务描述
    1.1 作品简介
    1.2 作者简介
    1.3 翻译意义
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 科普作品知识的学习
        2.1.2 翻译文本的阅读
        2.1.3 翻译工具的准备
    2.2 译中执行
        2.2.1 文本特点的分析
        2.2.2 翻译过程的简述
        2.2.3 翻译理论的应用
    2.3 译后校审
        2.3.1 自我校对
        2.3.2 他人校对
第三章 翻译难点及解决方法
    3.1 科学性的再现
        3.1.1 专业术语的翻译
        3.1.2 专有名词的翻译
    3.2 通俗性的再现
        3.2.1 四字词语的翻译
        3.2.2 惯用语的翻译
第四章 实践总结
    4.1 翻译实践的经验及收获
    4.2 翻译实践中存在的不足
参考文献
附录
致谢

(6)谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则(论文提纲范文)

一、商务英语语言特点
    1. 语法正式、严谨、完整
    2. 英语用语专业性
    3. 语言的委婉性
    4. 商务术语文化性
二、商务英语笔译中的翻译原则
    1. 准确与严谨性原则
    2. 重视内容的文化差异性原则
    3. 精炼与易懂原则

(7)浅析商务维吾尔语的特点及翻译技巧(论文提纲范文)

一、国内外学者对于商务语言特点的研究现状
     (一) 商务语言的定义
     (二) 商务语言的特点
     (三) 商务语言的翻译技巧
二、商务维吾尔语的特点
     (一) 固定词汇的使用
     (二) 缩略词
     (三) 普通词汇的半专业性
三、商务维吾尔语的翻译技巧
     (一) 最大限度地避免文化间的差异
     (二) 译文与原文在风格上要保持忠实一致
        1. 直译法
        2. 意译法
        3. 音译法
        4. 音意结合法
四、商务维吾尔语的翻译策略
     (一) 词义的引伸
     (二) 翻译的转换
        1. 词性的转换
        2. 句型的转换
五、结论

(8)浅析商务英语合同词汇和句式翻译技巧(论文提纲范文)

一、词汇特征
    1. 用词要精准
    2. 大量新词的涌现
    3. 正式词汇的运用
    4. 专业术语的应用
    5. 构词法的体现
    6. 委婉语的使用
二、句式翻译技巧

(10)商务英语笔译中的语言特点及翻译原则分析(论文提纲范文)

1 商务英语的特点
    1.1 商务英语的正式性和严谨性
    1.2 商务英语的专业性
    1.3 商务英语的礼貌性
    1.4 商务英语语言的委婉和文化特点
2 商务英语在笔译中的翻译原则分析
    2.1 准确性与严谨性并存
    2.2 保证翻译语言简练易懂
    2.3 注重笔译过程中的文化差异

四、谈商务英语的特点和翻译(论文参考文献)

  • [1]商务英语语言特点及其翻译原则探讨[J]. 黄莉. 校园英语, 2021(49)
  • [2]商务英语语言特点及其翻译原则探讨[J]. 冯蕾. 海外英语, 2021(12)
  • [3]论新文科背景下商务英语学科的研究方法[J]. 李朝. 中国ESP研究, 2021(02)
  • [4]Despotism on Demand:How Power Operates in the Flexible Workplace(Chapter 1)英汉翻译实践报告[D]. 樊嘉欣. 黑龙江大学, 2021(10)
  • [5]科普类文本《中国创新》翻译实践报告[D]. 周月竹. 大连外国语大学, 2020(07)
  • [6]谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J]. 陆冰燕. 延边教育学院学报, 2019(02)
  • [7]浅析商务维吾尔语的特点及翻译技巧[J]. 李婷,安玫. 山西青年, 2017(20)
  • [8]浅析商务英语合同词汇和句式翻译技巧[J]. 张彦玲,林琳. 商场现代化, 2017(02)
  • [9]谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J]. 肖鹏. 青年文学家, 2016(24)
  • [10]商务英语笔译中的语言特点及翻译原则分析[J]. 王引玉. 商业故事, 2016(18)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论商务英语的特点与翻译
下载Doc文档

猜你喜欢