一、英语颜色词的“颜”外之意(论文文献综述)
李慧莹[1](2020)在《蒙古留学生汉语基本颜色词偏误分析及教学策略研究》文中研究表明随着历史的发展,每个国家语言中颜色词的意义已经不再是只有基本义那么简单,而是引申出了丰富的文化义。在对外汉语教学中,对于汉语基本颜色词的认知和使用,是教学中一个重要的组成部分,但颜色词的教学往往却容易被淡化。以教材《发展汉语》为例,在初中高级的教材中,都有关于汉语颜色词的使用和教学要求。但是,由于这一教学内容在教学整体中所占比重不大,教材的编排也不够系统,教学过程不是很连贯,因而学生对汉语颜色词的掌握情况不是十分理想。与此同时,颜色词在日常生活中的使用却十分广泛,是留学生汉语学习、语言交际中的一个重点及难点。因此,对我们的对外汉语教学和研究就提出了一定的要求。本文通过对汉蒙两国语言中的基本颜色词的对比分析,从词义、文化内涵等方面辨析其异同和联系,并以蒙古留学生为调查对象,进行偏误情况考察。结合调查问卷和访谈,深入探求偏误类型和偏误产生的原因,进而针对问题提出相应的教学策略,希望能够为对外汉语颜色词教学提供指导和借鉴。本文共分为五个部分:第一部分为绪论,主要阐述研究目的、研究现状、研究思路和方法,从学术研究和教学应用两个方面探讨选题的意义和价值,为后续研究奠定理论基础和实践指导。第二部分为颜色词本体的概述。首先,明确颜色词的概念及其特点。其次,对基本颜色词的范围进行既定,结合国内外主要学术流派和观点明确基本颜色词的范围。最后,确定本文选取的六种基本颜色词并阐述选取依据。第三部分运用对比分析法,比较汉蒙六种基本颜色词的词义及文化内涵,探寻差异与联系。第四部分为偏误情况调查。运用问卷调查和访谈相结合的方式,通探析蒙古留学生对汉语颜色词的偏误情况。第五部分进行偏误分析。根据调查得出的数据与访谈情况,总结偏误类型,分析偏误原因。第六部分分析偏误成因并联系学生实际情况,提出具有针对性的教学策略。
夏克拉·迪力木腊提[2](2020)在《汉英比喻修辞格对比研究》文中指出比喻修辞格是我们日常生活中所使用频率较高的修辞格,它是每一种语言所共同具有的修辞格。因中国与西方国家之间的文化、自然环境、认知心理等因素影响,使汉语比喻修辞格和英语比喻修辞格在使用功能上等方面产生差异,而差异会给汉语和英语学习者带来很多困难。本文语料选自《人生比喻语辞典》、《比喻》、《现代汉语词典》(第六版)等,通过对比语言学、认知语言学等角度去对比分析汉英比喻修辞格的异同,通过文献研究法、材料例释法、对比分析法进行研究,找出汉英比喻修辞格的共同点,以及分清汉英比喻修辞格的差异,使进一步加深对汉语比喻修辞格的了解,并且提高对英语比喻修辞格的认知水平,更好地理解在汉语与英语中比喻修辞格中的喻义,提升语言学习者对汉语英语中比喻修辞的理解能力以及认知能力。本文将从六个部分进行撰写:论文的第一部分笔者系统的介绍了本文的研究背景、研究意义、语料来源、研究方法等,再基础上梳理并归纳了前人的研究成果。论文的第二部分简单的阐述了汉语比喻修辞和英语比喻修辞格的定义,再进一步分别从明喻与英语Simile、汉语暗喻与英语Metaphor、汉语博喻与英语Sustained Metaphor三个基本类型进行对比研究。论文的第三部分从词的方面、词组方面、单句方面、复句方面进行了汉英比喻修辞格喻体的对比。论文的第四部分从汉英比喻修辞格喻义对比进行研究,通过以动物为喻体、以颜色为喻体、以植物为喻体进行对比研究,并作出说明。论文的第五部分分析了造成汉英比喻修辞格定义、基本类型、喻体、喻义的差异的原因。论文的第六部分是结语部分,归纳总结本文主要内容以及研究成果,在此基础上阐明了本文的不足之处。
纪密密[3](2019)在《基于结构比较的汉英“实体+颜色”复合词的翻译策略研究》文中提出“实体+颜色”复合词广泛存在于英、汉两种语言中。其中,两种语言的共性是:英语语言中存在与汉语“实体+颜色”复合词一一对应的单词,例如“柠檬黄(lemon-yellow)、天蓝(sky-blue)、橄榄绿(olive-green)、婴儿蓝(babyblue)”等;特性是:某些汉语“实体+颜色”复合词在英语中没有与之一一对应的单词,例如“石绿、牡丹红、磁青、荔枝红”等。本研究以美国当代英语语料库(COCA)中的“实体+颜色”复合词为语料,首先对汉英“实体+颜色”复合词的结构进行比较。其一,从认知学角度,发现汉英“实体+颜色”复合词的命名理据存在共性,即二者大都是通过范畴化转化而来的;其二,从语义学角度,将汉英“实体+颜色”复合词看成是由论元(实体)+(颜色)属性的值建构而成的,从而得出汉英“实体+颜色”复合词具有相同的构建方式;其三,根据对汉英“实体+颜色”复合词对的命名理据以及构建方式的探讨,本研究将此类汉英颜色词进一步划分归类。基于对汉英“实体+颜色”复合词的结构比较,本研究以小说集《倾城之恋》及译集Love in A Fallen City and Other Stories中的汉英“实体+颜色”复合词实例为语料,深入分析译者金凯筠对《倾城之恋》小说集中汉语“实体+颜色”复合词所采用的英译策略。研究得出,对于一般汉语“实体+颜色”复合词,译者多采用直译策略,对于特殊汉语“实体+颜色”复合词,译者采用多种翻译策略,包含创译法、直译法、改译法。本研究将语言学同翻译学相结合,以语言学知识辅助翻译学研究,以一个创新的角度审视了汉英“实体+颜色”复合词。从一定程度上,此研究促进了汉英颜色词研究、语言研究、以及汉英翻译实践的发展。
冶慧颖[4](2018)在《类型学视角的英语基本颜色词语义研究》文中认为人类语言符号系统中的颜色词本身就是一个抽象的概念,人类各民族在借助这一抽象概念表达色彩的同时,颜色词还被赋予了丰富的引申义、联想义和象征义等。人类对色彩光谱的划分和认知过程是渐进的、连续的,但也不排除有特殊历史事件以及外来文化传入所导致的基因突变,但总的来说,这一切都是有源可寻的。本研究将英语基本颜色词作为切入点,依据斯瓦迪士的《两百词表》,从中选出“黑”、“白”、“红”、“黄”、“绿”五个核心词概念进行语义研究。首先穷尽性地查找出这五个颜色词语义场的所有词汇及语义,并追寻其词源、颜色词衍生词和语义出现的年代,进而整理出每个颜色词的时间年表和语义年表。然后根据每个颜色概念下所有语义的凸显要素,运用认知语言学的原型理论对其进行范畴的归类,并运用语义图模型的研究方法分别绘制出这五个颜色范畴所有语义的语义图,再从语义类型学的视角把英语基本颜色词概念下的所有语义与其他22种语言中相对应颜色概念的语义进行共时比较,对这五个基本颜色词语义场内所有语义的产生、演变及消亡过程进行描写与解释,试图比较出其共性和差异,进而探寻出这23种语言中基本颜色词语义演变的轨迹和演变机理,从而发现人类在颜色领域的认知共性。本研究共有八个章节。第一章,作者依次介绍了本课题的研究对象和范围、研究的目的和意义、国内外颜色词研究现状、研究涉及的理论和依据、语料来源及研究方法。第二至第六章是本研究的主体部分。分别研究了英语中“黑”、“白”、“红”、“黄”、“绿”这五个基本颜色词语义场的所有颜色词的词源、年表、本义与引申义,并用语义图的方法和其它二十二种语言中同一颜色范畴的语义进行共时比较。第七章是本研究的结论部分,主要归纳了这二十三种语言颜色词语义的共性、差异以及原由,并对颜色词语义的演变机理作出解释。第八章则是本研究创新与不足的评价与展望。本研究主要有以下几个创新点:(1)本研究首次将英语中五个基本颜色词语义场的所有词汇和语义进行了穷尽性的搜索,并对其词源、衍生词和语义产生的年代进行了详尽查询和历时的研究,对语义的发展演变轨迹做出了清晰的描述、分析和归纳。(2)本研究首次从类型学的视角将英语基本颜色词概念下的所有语义和其它22种语言中相应颜色词概念的语义进行了详尽的分析、比较和归纳。本研究所取样本涵盖的语系、语族之广、语义数量之多是前所未有的,样本的多寡直接影响语义演变规律的正确总结。(3)本研究首次采用语义图的方法对颜色词语义进行直观展示,清晰地刻画了颜色词语义演变的路径及方式。
司志慧[5](2016)在《外向型单语学习词典中颜色词释义对比研究 ——以《教与学》与《朗文》为例》文中研究表明近年来,越来越多的外国人来中国学习汉语,汉语学习词典的需求量随之大幅增加,于是,编纂一本优秀的外向型汉语学习词典成为众多对外汉语研究者追求的目标。我国的外向型汉语学习词典的编纂事业起步较晚,在编纂理论和实践方面还不够成熟,而英语作为一种全世界的主流语言,其学习词典经过较长时间的市场考验,在外向型学习词典的编纂上固然存在着很多我们可以借鉴的经验。因此,在编纂汉语学习词典时,与英语学习词典进行比较,借鉴其较为先进的编纂理论和成熟的编纂经验,不失为一种明智之举。词典的关键部分是词典的释义部分,外向型汉语学习词典编纂的核心部分毫无例外也是词典中的释义部分。可以说,释义水平会影响一本词典的编纂水平。一本成功的词典在释义时应遵循客观、范畴、整体等必要的释义原则,我们在编纂汉语学习词典时需要树立科学、系统的释义理念。词汇能体现并反映一个民族甚至地区的文化,颜色词也不例外。颜色词的系统庞大,作为一种特殊的词类,在整个词汇系统中占据着重要位置。这几年,越来越多的学者致力于有关颜色词的研究,探讨颜色词在词典中的释义问题。总之,颜色词在词典编纂中也应是重点收录和释义的对象。本课题属于词典学范畴的研究。本文主要在学习词典编纂理论的指导下,基于颜色词本体研究的现有成果,对《汉语教与学词典》与《朗文当代英语词典》中的颜色词释义进行对比分析。主要从两本词典中的颜色词收词、释义义项多少及词性标注、颜色词的词性标注与释文一致性、释义模式和特点、颜色词的引申义释义五个方面进行对比分析。通过对比研究,总结各自的释义模式和释义特点,找出词典尤其是汉语学习词典释义中的不完善之处,并以此为依据,对外向型汉语学习词典中的颜色词释义模式进行优化。本文共分为五个部分:第一部分,绪论,包括本文的研究背景与现状、研究目的及研究意义、研究对象及研究方法等。第二部分,对选取的两本外向型单语学习词典中的颜色词收录进行对比研究,分别分析了两本词典中的颜色词的收录情况,并对汉语学习词典的收词提出建议。第三部分,对两本学习词典中颜色词基本义释义进行对比研究,主要从颜色词基本义释义义项的多少、词性标注、词性标注与释文的一致性、释义模式四个方面进行对比分析。通过对比分析,找出《教与学》颜色词释义的不完善之处,然后提出优化释义的建议。第四部分,对两本学习词典中基本颜色词引申义释义进行对比研究,主要从释义义项的多少和排序两个方面对两本词典中的基本颜色词引申义释义进行对比分析,找出《教与学》颜色词引申义释义的不完善之处,提出修改建议。第五部分,总结,是对外向型单语学习词典的颜色词对比研究后的思考。
张婷[6](2016)在《《红高粱家族》中英文本颜色词对比研究》文中研究表明莫言长篇小说《红高粱家族》的问世,引起了诸多海内外学者的关注。经美国着名汉学家葛浩文的翻译,这一长达30万字的长篇小说在国际上引起了轰动,而小说中对颜色词的翻译呈现出了诸多差异,从这些差异窥探出了汉英颜色词的差异。参考前人的研究成果,本文从《红高粱家族》中选取了大量语料,对小说翻译过程中颜色词的差异进行分析研究和对比。本论文共有六章。第一章是绪论部分。根据《红高粱家族》这一封闭语料,论文主要从选题背景、颜色词研究现状、研究目的、意义和内容以及方法等方面进行了详细的分析。从而为后文的写作提供了条件和可能。第二章对小说《红高粱家族》中的颜色词进行了数量统计以及数据分析。笔者首先将《红高粱家族》中的颜色词按照颜色词族进行系统分类,并对颜色词词频、种类逐一分析,在分析中对颜色词进行分类整理,然后对汉语颜色词进行系统归纳,找出其特点,并从分析中阐述选择《红高粱家族》中英文本的颜色词作为研究焦点的缘由。第三章对Red Sorghum中颜色词的数量进行统计与分析,从英译本中的颜色词数量的整理与翻译分析中发现其特点,并对其特点进行分析和说明,然后进一步分析英译本颜色词与汉语文本中颜色词之间的差异。第四章是论文的主要部分。论文对汉英颜色词在翻译过程中出现的差异进行对比分析,首先从颜色词的总体特点上进行对比,再从数量上对比,找出数量差异的原因——省译、增译等,再从颜色词在句中的位置进行对比分析。第五章将对颜色词差异的原因进行分析。笔者主要从词义差异、属性差异和文化差异三个角度对其原因进行系统分析,从而得出结论。第六章为结语部分。经过前面的分析和对比研究,通过分析其数量,我们易于发现其形式和结构的差异,从而对其差异进行对比,在对比中得出本文的结论。最后,就本文不够完善和欠缺的方面进行总的陈述,并对颜色词的翻译研究提出几点看法。
薛亚红[7](2013)在《英汉颜色词次范畴对比研究》文中进行了进一步梳理颜色词是人类对色彩感知、范畴化并用自然语言进行编码的结果,是用来描述事物颜色属性(色调、明度和饱和度)的词语,是人类语言中一个相对独立且在动态发展的词汇系统。颜色词历来是哲学家、人类学家、心理学家和语言学家等共同关心的焦点,也是当代语言学研究的前沿课题之一,相关研究从不同视角展开,着述频出。相关研究虽然各有见地,但也存在诸多局限。例如,西方学者的颜色词研究多沿袭语言相对论与语言进化论的理论范式,多采用传统的人类学、心理学研究方法,多以英语作为元语言和对象语言,多以颜色词基本范畴为研究对象,很少涉及颜色词的次范畴—非基本颜色词,所揭示的也仅是颜色词研究中诸多问题的几个方面。而国内学者在进行英汉颜色词对比研究时,也是以颜色词基本范畴为对象,未将颜色词次范畴作为主要内容来探讨,既缺乏跨语言的对比分析,又缺乏对深层的语义机制阐释。因此,本文在评述颜色词相关研究的基础上,对英汉颜色词次范畴展开了对比研究,主要回答以下研究问题:1.英汉颜色词次范畴在体现形式方面的共性和差异是什么?2.英汉颜色词次范畴在文体特征方面的共性和差异是什么?3.英汉颜色词次范畴在认知机制方面的共性和差异是什么?本研究依据认知语言学的范畴化理论、概念映射理论及系统功能语法的例示理论,提出了英汉颜色词次范畴对比研究的认知语义研究模式,在此基础上,基于语料库的量化研究与质化研究相结合的研究方法及对比研究方法,首先对问卷调查获取的语料及选自A Dictionary of Colour、Oxford English Dictionary在线词典、《现代汉语词典》、《颜色描写词典》、《中国颜色名称》、《现代汉语颜色词词表》、美国当代英语语料库(COCA)和北京大学现代汉语语料库(CCL)的语料以及自建语料库中的语料进行整理、分类,考察这些语料中非基本颜色词的出现和使用情况,然后进行对比分析。对比研究发现,英汉颜色词次范畴在体现形式、文体特征及认知机制方面均存在着共性与差异。研究发现,英汉两种语言颜色词次范畴的形态结构大体相同,均包含实物颜色词、专名颜色词、程度颜色词及间色词四类。然而,从体现形式上看,英汉非基本颜色词除由基本颜色词相互结合、基本颜色词与实物名称结合或基本颜色词加修饰词构成这一共性特征外,英语非基本颜色词体现形式更加多样,实物颜色词及间色词的构成形式均多于汉语。英汉非基本颜色词作为以英汉基本颜色词为认知原型进一步切分而成的又一原型范畴,均具有模糊性、比喻性、使用的“专门”性等语义特征及描写功能、表情功能等语用功能,多出现于文学作品、汽车、手机等电子产品及服装与装饰装潢材料等产品广告中。研究还发现,非基本颜色词的衍生是次范畴化的过程;在这一过程中借助于隐喻、转喻和概念整合等认知方式。英汉实物颜色词和大部分专名颜色词是隐喻构建的,是基于“颜色是实物”这一实体隐喻而形成的。其源域喻体主要集中在常见的植物、动物、矿物/金属、珠宝、自然现象及人类活动等方面,其中“实物名称+基本颜色词”类实物颜色词的源域又以植物域为最。而英汉各种实物颜色词的源域喻体选择又具有各自的特点,例如,英语中以地名、化工及人类活动为源域喻体构成的实物颜色词在数量上明显多于汉语;而“实物名称+color(ed)/色”类实物颜色词在源域的选择上,汉语也以植物域为最,而这类英语颜色词的源域喻体选择没有显着差别。此外,人们还将某种色彩的使用者或与之相关的地名等用作喻体来表达与之相关的颜色,如:Turkey red、Alice blue、Lincolngreen、“澳门绿”、“海军蓝”等,这也从一侧面反映了人们认知水平的提高及语言表达方式的日益多样化。此外,英语中有数目可观的实物颜色词和少数专名颜色词是通过转喻构建的,人们用日常生活中所熟知的植物、动物、用品、化工产品和宝石名称(其中以植物名称为最)等直接转喻与之相关的、突显的颜色。人们也常把地点与发生在该地点上的事件、位于该地点上的机构紧密联系起来,用地名转喻有关的人、事件或机构等。例如:magenta是意大利一城镇,是1859年着名的马真塔战役的战地,品红这种染料恰于同年发现,因此,人们以该战城转喻“品红”这一颜色。与隐喻式实物颜色词不同,这类转喻式英语实物颜色词的色彩表达已完全脱离了颜色词范畴,仅用一实物名称转指其突显的颜色,其能产性强,在英语非基本颜色词中占有相当的比重(38.4%)。相比之下,汉语的此类颜色词较少,仅占汉语非基本颜色词总量的1.38%。而且,因为此类颜色词是多义词,其使用需要有语境提示,否则,它们只是一些实物名称,例如:“鹤”是“鸟类的一属”,只有在诸如“鹤发童颜”、“鹤发松姿”等词中才转喻表达“白色”之义。英汉程度颜色词是方位隐喻构建的。汉语程度颜色词中还有一类是通过通感隐喻构建的。这类程度颜色词可具体分为四类:色觉沟通听觉颜色词、色觉沟通味觉颜色词、色觉沟通肤觉颜色词和色觉沟通嗅觉颜色词。这类颜色词是人们通过联想将色觉与各感官沟通而形成的,不仅表达色彩信息,还表达人们对所描述事物的爱憎情感等。相比之下,英语中除soft red等少数词之外,很少有与汉语对应的由通感隐喻构建的颜色词。这也从一个侧面体现了所属语言系统对其词汇表达的制约。而英汉间色词的认知机制是概念整合。以间色词“蓝绿”为例,它由基本颜色词“蓝”和基本颜色词“绿”整合而成,其中,“蓝”和“绿”分属两个输入空间,“蓝”像晴天天空的颜色,“绿”像草和树叶茂盛时的颜色,是蓝颜料和黄颜料混合成的颜色。来自两个输入空间的构成成分通过跨空间的映现形成了一种新的色彩概念:“蓝绿”色。可见,非基本颜色词既是是人类色彩认知深化与跨越范畴认知的产物,又是群体共识,与一个民族的文化密切相关。它直接反映语言社团如何将色彩经验识解(construe)为意义,这个认知过程以范畴化为基础。其范畴化及次范畴化反映着一个民族认识事物的独特思维方式。非基本颜色词与文化语境息息相关,与其使用情景语境紧密关联。英汉颜色词次范畴的体现形式、文体特征及认知机制的趋同性与差异性从一个侧面揭示了英汉两种语言在表征颜色范畴方面的共性与差异及语言范畴与认知能力、群体共识、民族文化的密切关系。本研究具有一定的理论意义和实践意义。首先,本研究将认知语言学的范畴化理论和概念映射理论及系统功能语法的例示理论应用于英汉颜色词次范畴的对比研究中,一方面扩展了相关理论的应用范围,另一方面加深了人们对相关理论的理解和认识。本研究首次对非基本颜色词进行定义和系统分类,首次提出“专名颜色词”这一概念;并在前人研究基础上提出了颜色词次范畴对比研究的认知语义研究模式,为不同种类词汇范畴化研究提供了统一的理论框架;本研究首次运用基于语料库的量化研究与质化研究相结合的研究方法对英汉颜色词次范畴的体现形式、文体特征及认知机制进行对比分析;也是首次尝试对颜色词汇系统中的非基本颜色词进行全面、系统的分析探讨。颜色词次范畴对比研究从一个侧面揭示了两种语言在表征颜色范畴方面的差异及两种文化思维模式的差异;也在一定程度上支持了Levinson(1997;2003)对Sapir&Whorf假说新解观点,即:人类语言原子层面的一致性与分子层面的差异性,丰富人们对人类跨范畴认知的认识;进而加深了人们对语言范畴与非语言思维之间关系的理解。其次,本研究从体现形式,文体特征和认知机制三个方面对比分析英汉非基本颜色词的共性和差异,对比分析的结果可对外汉语教学、英语教学、英汉翻译和词典编纂提供参考。
张静[8](2012)在《语言接触视域下的汉英基本颜色词文化内涵对比研究》文中提出我们生活的世界与颜色是密不可分的。作为语言中一组特殊的词汇,颜色词可用以表述物体的特定颜色,但同时也受文化制约,产生出一些能够表达使用者情感、态度、观点及思想的深层涵义。从另一方面来看,颜色词所承载的大量语言信息是基于某种特定社会下的历史、现实和文化状况,反映了宗教、习俗、地理、心理学等文化特点,涉及了几乎社会生活的各个方面,在文化交际中占有重要地位。不同语言国家间的交际必然带来语言的接触,它涉及到从一种语言群体到另一个语言群体的文化或技术内容的传播。在这一传播过程中,各种语言都有着相同的机会输出和借入。不同语言之间在文化接触过程中出现的颜色词借用现象和颜色词文化喻意的借鉴现象也是很常见的。本文基于Kay和McDaniel (1978)对黑、白、红、黄、绿和蓝这六种基本颜色词的研究,从语言接触角度入手,分三章对汉英两种语言的颜色词及其文化涵义进行了对比研究。第一章绪论部分,作者首先总体介绍了国内外在汉英颜色词方面的研究现状,以及关于语言接触的研究成果。由此引入了文化接触和词汇借用的概念,并简要说明语言接触理论在颜色词研究方面的运用,从而为下一章进行颜色词文化内涵的对比分析提供理论依据。第二章则根据Kay和McDaniel (1978)的研究,作者选择了黑、白、红、黄、绿和蓝等人们普遍接受的这六种基本颜色,分别从汉语和英语词汇语义进行加工整理,介绍了各自语言文化背景下颜色词的文化内涵,然后用对比分析的方法,归纳出汉英颜色词之间文化内涵上的共性与个性,并从一定程度上体现语言的历史变迁与发展规律。为下一章的研究提供现实依据。第三章则对上一章中总结出的颜色词共性与个性进行了理论分析,发现在汉英语相互接触的活动中,词语相互采借,与这些颜色词的内涵意义有关的文化也相互受到影响,并且这种影响是不断发展变化的。因此,研究语言接触对汉英颜色词文化内涵的把握至关重要,也在跨文化交际领域有着极大的实用价值。
顾铮[9](2010)在《英汉比喻类颜色词语对比分析》文中研究表明比喻类颜色词语是通过比喻的修辞手段,从现实生活中的事物中获得颜色意义的词,在不同的语言中,有着不同的比喻类颜色词语,它们构成的方式、具有的意义、使用的特点以及产生的来源都有着各自的特点。对于英汉两种语言的比喻类颜色词语的对比分析,能够进一步了解英汉两种语言的异同,从深层揭示英汉两种文化对于英汉两种语言及其使用的影响,有利于语言教学与学习、中英互译、英语创作以及英文欣赏等学习、社会交际活动。本文在共时层面上,运用对比方法,对《英汉大词典》中的英语比喻类颜色词语和《现代汉语词典》、《现代汉语规范词典》中的汉语比喻类颜色词语进行了汇总,并进行了较为全面地描写和分析。通过对它们的语法特征(构成方式、语法功能)、修辞意义以及原型和色系特征的对比,找出了英汉语言比喻类颜色词语之间存在的一些异同,并尝试就此进行解释。在构词方法方面,英汉比喻类颜色词语中都采用隐喻和转喻两种方式,但英语以转喻为主,隐喻类多采用加缀式;汉语则以隐喻为主,且大多数为复合式;在语法功能方面,英语的比喻类颜色词语可以作定语、主语、宾语、补语和状语,汉语的比喻类颜色词语可以作定语、主语、宾语、补语和谓语,而且一部分可以重叠后担任定语、谓语和补语。修辞意义方面,我们选择了经常使用、并在中英文之间常常完全互译的八组词语,主要从联想色彩和表情色彩方面比较了peach/peachy和桃色、lavender/ violet和“紫罗兰”、gold/golden和金/金色/金黄、silver和银/银色、iron-oxide和铁锈色、ivory和象牙色、rose/roseate/rose-coloured/rose-red和玫瑰色以及wheat和小麦色之间的异同。通过对英汉比喻类颜色词语概念隐喻、转喻的原型和色系的比较,我们可以看到英汉语言中的这类词语的异同和东西方生活的环境、历史、人们的认知经验息息相关。
王依平[10](2010)在《现代汉语颜色词的认知研究》文中进行了进一步梳理本文第一章综述了国内外对颜色词的研究现状以及取得的成果,归纳出现代汉语颜色词的数量,并列举出前人对汉语颜色词的定义,确定了本文的研究范围及主要研究对象,论述了认知语言学与现代汉语颜色词研究的关系。第二章以《说文解字》作为依据,分析《说文》中所记载的上古颜色词的特点,以及这些颜色词在今天的使用情况。进而分析古人对汉语基本颜色的认知心理、造字手段和用字理据。论述了认知语言学中转喻认知、隐喻认知与汉语颜色词的造字、用字的关系。第三章主要研究现代汉语复合颜色词的造词手段,将汉语颜色词分为九个基本颜色范畴,详细列举了每种颜色范畴中包含的颜色词。从颜色词的认知功能、命名方式所体现的特点将颜色词分为五类。前三类是以实物命名的颜色词、以某一社会团体命名的颜色词和表现颜色客观属性的颜色词,这些颜色词大多具有指色功能。后两类是具有描色功能的颜色词,这类颜色词在表达颜色的同时也兼具表达对颜色的通感感觉,或者在颜色词中包含由颜色域向感情域、空间域的映射。本文在分析汉语合成颜色词类型的同时,也分析了汉民族的认知心理和命名理据。第四章对比分析了英汉基本颜色词隐喻认知的异同,例举说明了两种语言在翻译上的不等值、不对等性。并从社会文化、历史风俗的角度分析使用两种语言的人们的认知特征。
二、英语颜色词的“颜”外之意(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英语颜色词的“颜”外之意(论文提纲范文)
(1)蒙古留学生汉语基本颜色词偏误分析及教学策略研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
(一) 研究目的 |
(二) 研究现状 |
1. 汉语颜色词研究 |
2. 蒙古语颜色词研究 |
3. 对外汉语颜色词教学 |
(三) 研究意义 |
(四) 研究思路及方法 |
1. 研究思路 |
2. 研究方法 |
一、 颜色词概述及本文选词依据 |
(一) 颜色词的概念内涵 |
(二) 基本颜色词的界定 |
1. 国内关于基本颜色词的主要观点 |
2. 国外关于基本颜色词的主要观点 |
(三) 本文选词的依据 |
1. 大纲中的基本颜色词 |
2. 对外汉语教材中的基本颜色词 |
二、 汉蒙基本颜色词的对比分析 |
(一) 汉蒙基本颜色词的词义分析 |
1. 颜色词“白” |
2. 颜色词“黑” |
3. 颜色词“红” |
4. 颜色词“黄” |
5. 颜色词“绿” |
6. 颜色词“蓝” |
(二) 汉蒙颜色词的文化内涵分析 |
1. 相同颜色词文化义的异同 |
2. 不同颜色词文化义的对比 |
三、 蒙古留学生汉语基本颜色词偏误情况 |
(一) 问卷调查 |
1. 问卷设计 |
2. 问卷发放与回收 |
(二) 调查结果与分析 |
1. 颜色词基本义掌握情况较好 |
2. 颜色词文化内涵习得情况较差 |
四、 蒙古留学生汉语基本颜色词偏误类型及成因 |
(一) 偏误类型 |
1. 无相似内涵的颜色词的误用 |
2. 颜色词相似内涵的混淆 |
(二) 偏误原因 |
1. 母语负迁移 |
2. 目的语过度泛化 |
3. 语言环境的影响及认知偏差 |
4. 学习策略的影响 |
五、 对蒙汉语基本颜色词的教学策略 |
(一) 对比教学,减少负迁移 |
1. 词义相悖,重点区分 |
2. 利用母语文化,促进“正迁移” |
(二) 巩固目的语知识,防止过度泛化 |
1. 精讲多练,打牢基础 |
2. 构建词义网络,切忌以偏概全 |
(三) 利用多媒体展示实际生活,纠正错误认知 |
1. 利用多媒体辅助教学,加深认知 |
2. 利用多媒体重现经典案例 |
(四) 规避不良学习策略 |
1. 学生自觉对比 |
2. 端正态度,避免过度简化 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
附录 1:调查问卷 |
后记 |
(2)汉英比喻修辞格对比研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
0.1 研究背景 |
0.2 研究意义 |
0.3 文献综述 |
0.4 研究方法 |
0.5 语料来源 |
第一章 汉英比喻修辞格类型对比 |
1.1 汉英比喻修辞格定义阐述 |
1.2 汉语明喻与英语Simlie |
1.3 汉语暗喻与英语Metaphor对比 |
1.4 汉语博喻与英语 Sustained Metaphor 对比 |
第二章 汉英比喻修辞格喻体对比 |
2.1 词充当喻体方面 |
2.2 词组充当喻体方面 |
2.3 单句充当喻体方面 |
2.4 复合句充当喻体方面 |
第三章 汉英比喻修辞格喻义对比 |
3.1 以动物作为喻体的喻义对比 |
3.2 以植物作为喻体的喻义对比 |
3.3 以颜色作为喻体的喻义对比 |
第四章 汉英比喻修辞格差异的成因 |
4.1 自然环境差异 |
4.2 文化溯源差异 |
4.3 认知心理差异 |
4.4 语言体系差异 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
作者简介 |
伊犁师范大学硕士研究生学位论文导师评阅表 |
(3)基于结构比较的汉英“实体+颜色”复合词的翻译策略研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究问题 |
1.3 研究意义 |
1.4 论文结构 |
第2章 颜色词研究综述 |
2.1 国内颜色词研究综述 |
2.1.1 现代汉英颜色词的语义学研究 |
2.1.2 现代汉语颜色词的修辞学研究 |
2.1.3 现代汉英颜色词的认知学研究 |
2.1.4 现代汉英颜色词的翻译学研究 |
2.2 国外颜色词研究综述 |
2.2.1 颜色词的语言相对论研究 |
2.2.2 颜色词的语言进化论研究 |
2.2.3 颜色词的语言学特性研究 |
2.3 颜色词研究小结 |
第3章 理论框架与研究方法 |
3.1 理论框架 |
3.1.1 范畴化 |
3.1.2 语义预设 |
3.1.3 翻译理论 |
3.2 基于语料库翻译学的研究方法 |
第4章 汉英“实体+颜色”复合词的结构比较 |
4.1 命名理据 |
4.2 构建方式 |
4.3 结构分类 |
第5章 汉语“实体+颜色”复合词的英译策略 |
5.1 一般汉语“汉语+颜色”复合词的英译策略 |
5.2 特殊汉语“实体+颜色”复合词的英译策略 |
5.2.1 创译法 |
5.2.2 直译法 |
5.2.3 改译法 |
5.3 汉语颜色词英译小结 |
第6章 结论 |
6.1 研究发现与贡献 |
6.2 研究不足 |
参考文献 |
致谢 |
附录 |
(4)类型学视角的英语基本颜色词语义研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 研究的对象和范围 |
1.1.1 研究对象 |
1.1.2 研究范围 |
1.2 研究目的和研究意义 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究意义 |
1.3 国内外研究现状 |
1.3.1 国外颜色词研究现状 |
1.3.2 国内颜色词研究现状 |
1.4 研究涉及的理论及依据 |
1.4.1 语言类型学 |
1.4.2 语义类型学 |
1.4.3 认知语义学理论 |
1.4.4 语义图模型 |
1.5 语料来源及研究方法 |
1.5.1 语料来源 |
1.5.2 研究方法 |
2 英语颜色“黑”的研究 |
2.1 英语“黑”语义场颜色词的来源及衍生词年表 |
2.1.1 源于颜色表达的“黑色”词 |
2.1.2 源于明暗表达的“黑色”词 |
2.1.3 “借物呈色”的“黑”色词 |
2.2 英语“黑”语义场颜色词的使用表现 |
2.2.1 “黑”语义词汇在BNC语料库中的分布 |
2.2.2 “黑”语义词汇的使用频率 |
2.3 英语“黑”语义场语义的引申及发展 |
2.3.1 英语“黑色”语义主要引申类别 |
2.3.2 英语“黑色”语义引申义出现年代 |
2.4 英语“黑”语义图 |
2.4.1 语义图构建说明 |
2.4.2 英语“黑色”语义场的语义图 |
2.4.3 英语“黑色”语义图解析 |
2.5 与其它语言“黑”语义场及语义图对比研究 |
2.5.1 与印欧语系“黑色”语义场语义的比较 |
2.5.2 与乌拉尔语系(匈牙利语)“黑色”语义场语义的比较 |
2.5.3 与阿尔泰语系(哈萨克、土耳其语)“黑色”语义场语义比较 |
2.5.4 与闪含语系(阿拉伯语)“黑色”语义场语义的比较 |
2.5.5 与南亚语系(越南语、马来语)“黑色”语义场语义的比较 |
2.5.6 与孤立语(日语)“黑色”语义场语义的比较 |
2.5.7 与汉藏语系(泰语、汉语)“黑色”语义场语义的比较 |
2.6 英语和其它语言黑色语义图比较小结 |
3 英语颜色“白”的研究 |
3.1 英语“白”语义场颜色词的来源及衍生词年表 |
3.1.1 源于颜色表达的“白色”词 |
3.1.2 源于明暗表达的“白色”词 |
3.1.3 “借物呈色”的“白色”词 |
3.2 英语“白”语义场颜色词的使用表现 |
3.2.1 “白”语义词汇在BNC语料库中的分布 |
3.2.2 “白”语义词汇的使用频率 |
3.3 英语“白”语义场语义的引申及发展 |
3.3.1 英语“白”语义主要引申类别 |
3.3.2 英语“白”语义引申义出现年代 |
3.4 英语“白”语义图 |
3.4.1 英语“白”语义场的语义图 |
3.5 与其它语言“白”语义场及语义图对比研究 |
3.5.1 与印欧语系“白”语义场语义的比较 |
3.5.2 与乌拉尔语系匈牙利语“白色”语义场语义的比较 |
3.5.3 与阿尔泰语系(哈萨克、土耳其语)“白色”语义场语义比较 |
3.5.4 与闪含语系(阿拉伯语)“白色”语义场语义的比较 |
3.5.5 与南亚语系(越南语、马来语)“白色”语义场语义的比较 |
3.5.6 与孤立语(日语)“白色”语义场语义的比较 |
3.5.7 与汉藏语系(泰语、汉语)“白色”语义场语义的比较 |
3.6 英语和其他语言“白”语义图比较小结 |
5 英语颜色“红”的研究 |
5.1 英语“红”语义场颜色词的来源及衍生词年表 |
5.1.1 源于颜色表达的“红色”词 |
5.1.2 “借物呈色”的“红色”词 |
5.1.3 颜色属性边缘化的“红色”词 |
5.2 英语“红”语义场颜色词的使用表现 |
5.2.1 “红”语义词汇在BNC语料库中的分布 |
5.2.2 “红”语义词汇的使用频率 |
5.3 英语“红”语义场语义的引申及发展 |
5.3.1 英语“红”语义主要引申类别 |
5.3.2 英语“红”语义引申义出现年代 |
5.4 英语“红”语义图 |
5.4.1 英语“红”语义场的语义图 |
5.5 与其它语言“红”语义场及语义图对比研究 |
5.5.1 与印欧语系“红色”语义场语义的比较 |
5.5.2 与乌拉尔语系(匈牙利语)“红色”语义场语义的比较 |
5.5.3 与阿尔泰语系(哈萨克、土耳其语)“红色”语义场语义比较 |
5.5.4 与闪含语系(阿拉伯语)“红色”语义场语义的比较 |
5.5.5 与南亚语系(越南语、马来语)“红色”语义场语义的比较 |
5.5.6 与孤立语(日语)“红色”语义场语义的比较 |
5.5.7 与汉藏语系(泰语、汉语)“红色”语义场语义的比较 |
5.6 英语和其它语言“红”语义图比较小结 |
6 英语颜色“黄”的研究 |
6.1 英语“黄”语义场颜色词的来源及衍生词年表 |
6.1.1 源于颜色表达的“黄色”词 |
6.1.2 “借物呈色”的“黄色”词 |
6.2 英语“黄”语义场颜色词的使用表现 |
6.2.1 “黄”语义词汇在BNC语料库中的分布 |
6.2.2 “黄”语义词汇的使用频率 |
6.3 英语“黄”语义场语义的引申及发展 |
6.3.1 英语“黄”语义主要引申类别 |
6.3.2 英语“黄”语义引申义出现年代 |
6.4 英语“黄”语义图 |
6.4.1 英语“黄”语义场的语义图 |
6.5 与其它语言“黄”语义场及语义图对比研究 |
6.5.1 与印欧语系“黄色”语义场语义的比较 |
6.5.2 与乌拉尔语系匈牙利语“黄色”语义场语义的比较 |
6.5.3 与阿尔泰语系(哈萨克、土耳其语)“黄色”语义场语义比较 |
6.5.4 与闪含语系(阿拉伯语)“黄色”语义场语义的比较 |
6.5.5 与南亚语系(越南语、马来语)“黄色”语义场语义的比较 |
6.5.6 与孤立语(日语)“黄色”语义场语义的比较 |
6.5.7 与汉藏语系(泰语、汉语)“黄色”语义场语义的比较 |
6.6 英语和其它语言“黄”语义图比较小结 |
7 英语颜色“绿”的研究 |
7.1 英语“绿”语义场颜色词的来源及衍生词年表 |
7.1.1 源于颜色表达“绿色”词 |
7.1.2 “借物呈色”的“绿色”词 |
7.2 英语“绿”语义场颜色词的使用表现 |
7.2.1 “绿”语义词汇在BNC语料库中的分布 |
7.2.2 “绿”语义词汇的使用频率 |
7.3 英语“绿”语义场语义的引申及发展 |
7.3.1 英语“绿”语义主要引申类别 |
7.3.2 英语“绿”语义引申义出现年代 |
7.4 英语“绿”语义图 |
7.5 与其它语言“绿”语义场及语义图对比研究 |
7.5.1 与印欧语系“绿色”语义场语义的比较 |
7.5.2 与乌拉尔语系(匈牙利语)“绿色”语义场语义的比较 |
7.5.3 与阿尔泰语系(哈萨克、土耳其语)“绿色”语义场语义比较 |
7.5.4 与闪含语系(阿拉伯语)“绿色”语义场语义的比较 |
7.5.5 与南亚语系(越南语、马来语)“绿色”语义场语义的比较 |
7.5.6 与孤立语(日语)“绿色”语义场语义的比较 |
7.5.7 与汉藏语系(泰语、汉语)“绿色”语义场语义的比较 |
7.6 英语和其它语言“绿”语义图比较小结 |
8 结语 |
8.1 英语颜色词来源及变迁 |
8.2 颜色词语义的共性及原由 |
8.2.1 黑色语义的共性及原由 |
8.2.2 白色语义的共性及原由 |
8.2.3 红色语义的共性及原由 |
8.2.4 黄色语义的共性及原由 |
8.2.5 绿色语义的共性及原由 |
8.3 颜色词语义的差异及原由 |
8.3.1 地理、气候及原生文化对颜色语义的影响 |
8.3.2 宗教、政治导致颜色语义变异 |
8.4 颜色词语义演变的途径——转喻和隐喻 |
8.5 颜色词语义的传播及地缘影响 |
8.6 颜色词语义的模糊性 |
8.7 颜色词语义的矛盾性 |
9 创新、不足及展望 |
9.1 创新 |
9.2 不足及展望 |
致谢 |
参考文献 |
附录1 攻读学位期间发表论文及科研目录 |
(5)外向型单语学习词典中颜色词释义对比研究 ——以《教与学》与《朗文》为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景与现状 |
1.1.1 有关语文词典中颜色词释义研究的现状 |
1.1.2 汉英外向型学习词典对比研究的历史和现状 |
1.2 研究目的和研究意义 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究意义 |
1.3 研究对象和方法 |
1.3.1 颜色词及其系统性 |
1.3.2 词典的选择 |
1.3.3 研究方法 |
第2章 外向型单语学习词典颜色词的收录对比研究 |
2.1 《教与学》颜色词收词分析 |
2.2 《朗文》颜色词收词分析 |
2.3 颜色词收词对比分析 |
2.4 小结 |
第3章 汉英颜色词的词性标注及释义对比分析 |
3.1 《教与学》与《朗文》词性标注对比分析 |
3.1.1 颜色词义项多少及词性标注的对比分析 |
3.1.2 特殊词性-X素的标注分析 |
3.1.3 词性标注与释文一致性 |
3.2 基于“原型-范畴”理论下颜色词释义的对比及释义模式的构建 |
3.2.1“原型-范畴”理论 |
3.2.2 《教与学》与《朗文》释义的对比 |
3.2.3 颜色词释义的优化 |
3.3 翻译问题 |
3.4 小结 |
第4章 学习词典中颜色词引申义的对比分析 |
4.1 《教与学》与《朗文》颜色词引申义释义分析 |
4.2 小结 |
第5章 结论 |
参考文献 |
附录A 《教与学》所收颜色词汇总表 |
附录B 《朗文》所收颜色词汇总表 |
附录C 《教与学》收录颜色基本义释义汇总表 |
附录D 汉英颜色词引申义汇总表 |
附录E 《教与学》与《朗文》中颜色词引申义收录汇总表 |
作者简历 |
(6)《红高粱家族》中英文本颜色词对比研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 选题背景 |
1.2 颜色词研究概况 |
1.2.1 国外颜色词研究概况 |
1.2.2 国内颜色词研究概况 |
1.3 研究目的和意义 |
1.4 研究内容和语料情况 |
1.5 研究方法 |
2 《红高粱家族》中文本颜色词 |
2.1“红”族词 |
2.2“黄”族词 |
2.3“绿”族词 |
2.4“蓝”族词 |
2.5“黑”族词 |
2.6“白”族词 |
2.7 小结 |
3 《红高粱家族》英译本颜色词 |
3.1 Red词族 |
3.2 Yellow族词 |
3.3 Green族词 |
3.4 Blue族词 |
3.5 Black族词 |
3.6 White族词 |
3.7 小结 |
4 《红高粱家族》中英文本颜色词的对比 |
4.1 颜色词的对译 |
4.1.1 颜色词“一对多”式对译 |
4.1.2 颜色词改译 |
4.1.3 颜色词省译 |
4.1.4 颜色词增译 |
4.2 颜色词的句法位置对比 |
4.2.1 颜色词做谓语 |
4.2.2 颜色词做补语 |
4.3 小结 |
5 汉英颜色词差异原因 |
5.1 颜色词的词义差异 |
5.1.1 颜色词的理性义对比 |
5.1.2 颜色词的色彩义对比 |
5.2 颜色词的内在属性对比 |
5.3 颜色词的文化对比 |
5.4 小结 |
6 结语 |
参考文献 |
致谢 |
(7)英汉颜色词次范畴对比研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
表格清单 |
图示清单 |
目录 |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究对象 |
1.3 研究问题与研究意义 |
1.3.1 研究问题 |
1.3.2 研究意义 |
1.4 论文组织 |
第二章 颜色词相关研究综述 |
2.1 国外颜色词研究 |
2.1.1 原始人及土着居民辨色能力的研究 |
2.1.2 颜色词的语言相对论研究 |
2.1.3 颜色词的语言进化论研究 |
2.1.4 颜色词的语言学、认知语言学研究 |
2.1.5 颜色词的演进过程研究 |
2.1.6 颜色词的语用研究 |
2.2 国内颜色词研究 |
2.2.1 汉语颜色词的传统训诂学研究 |
2.2.2 英语颜色词的分类及汉译英方法的研究 |
2.2.3 汉语颜色词的词汇语义学研究 |
2.2.3.1 汉语基本颜色词演变过程研究 |
2.2.3.2 汉语表“红”颜色词词义分析 |
2.2.4 汉语颜色词的文化联想意义研究 |
2.2.5 汉语颜色词的语法修辞研究 |
2.2.6 英语颜色词的认知语义研究 |
2.3 英汉颜色词对比研究 |
2.4 相关研究小结及评价 |
第三章 理论框架及研究方法 |
3.1 认知语义观 |
3.2 相关理论 |
3.2.1 认知语言学的范畴化理论 |
3.2.2 概念映射理论 |
3.2.2.1 隐喻:跨域映射 |
3.2.2.2 通感隐喻: 跨域映射 |
3.2.2.3 转喻:同域映射 |
3.2.2.4 概念整合:多域映射 |
3.2.3 系统功能语法的例示理论 |
3.3 英汉颜色词次范畴的认知语义对比研究模式 |
3.4 研究方法 |
3.4.1 语料来源和选择 |
3.4.2 对比研究 |
3.4.3 量化研究与质化研究相结合的研究方法 |
3.5 小结 |
第四章 英汉颜色词次范畴的体现形式对比分析 |
4.1 相关术语的界定 |
4.2 非基本颜色词的历史溯源 |
4.3 非基本颜色词的类型 |
4.3.1 非基本颜色词的构词角度分类 |
4.3.1.1 简单颜色词 |
4.3.1.2 复合颜色词 |
4.3.1.3 派生颜色词 |
4.3.2 非基本颜色词的形态结构角度分类 |
4.3.2.1 实物颜色词 |
4.3.2.2 专名颜色词 |
4.3.2.3 程度颜色词 |
4.3.2.4 间色词 |
4.4 小结 |
第五章 英汉颜色词次范畴的文体特征对比分析 |
5.1 非基本颜色词的语义特征 |
5.1.1 模糊性 |
5.1.2 比喻性 |
5.1.3 使用的“专门”性 |
5.1.4 民族性 |
5.1.5 时代性 |
5.2 非基本颜色词的语用功能 |
5.2.1 描写功能 |
5.2.2 修辞功能 |
5.3 不同文体分布 |
5.3.1 文学作品 |
5.3.2 商品广告 |
5.4 非基本颜色词的语境限制与提示 |
5.5 英汉非基本颜色词使用频率对比 |
5.5.1 英汉实物颜色词/专名颜色词使用频率对比 |
5.5.2 英汉程度颜色词使用频率对比 |
5.5.3 英汉间色词使用频率对比 |
5.6 小结 |
第六章 英汉颜色词次范畴的认知机制对比分析 |
6.1 实物颜色词/专名颜色词—实体隐喻 |
6.2 程度颜色词—空间隐喻 |
6.3 汉语后加式程度颜色词—通感隐喻 |
6.4 实物颜色词/专名颜色词—转喻 |
6.5 间色词—概念整合 |
6.6 成因分析 |
6.6.1 语言系统差异 |
6.6.2 文化差异/认知差异 |
6.7 小结 |
第七章 结论 |
7.1 对比研究结果概述 |
7.2 理论思考 |
7.3 应用启示 |
7.4 本研究的贡献 |
7.5 本研究的不足 |
参考文献 |
附录 |
附录 1 汉语颜色词使用频率—调查问卷 |
附录 2 CCL现代汉语非基本颜色词例示 |
附录 3 COCA dark brown 的部分例示 |
附录 4 COCA light brown 的部分例示 |
附录5 CCL现代汉语非基本颜色词使用频率 |
附录 6 BoE与COCA英语颜色词使用频率对比 |
附录 7 现代汉语后加式程度颜色词分类 |
附录 8 自建汉语非基本颜色词语料库 |
附录 9 自建英语非基本颜色词语料库 |
致谢 |
在学期间公开发表论文及着作情况 |
(8)语言接触视域下的汉英基本颜色词文化内涵对比研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
第一节 研究目的和选题意义 |
一、研究目的 |
二、选题意义 |
三、论文的研究重点 |
第二节 研究相关动态 |
一、国内外关于颜色词研究的现状 |
二、国内外关于语言接触研究的现状 |
第三节 研究的理论基础与方法 |
一、本文所应用到的语言学和语义学理论的相关研究情况 |
二、主要研究方法 |
第四节 语言接触理论对颜色词研究的作用 |
第二章 汉英语言中颜色词文化内涵的比较 |
第一节 汉英语颜色词“红”的文化内涵对比研究 |
一、“红”在汉语的文化涵义 |
二、“red”在英语中的文化涵义 |
三、汉英语言中表“红”颜色词意义的异同点比较 |
第二节 汉英语颜色词“白”的文化内涵对比研究 |
一、“白”在汉语中的文化涵义 |
二、“white”在英语中的文化涵义 |
三、汉英语言中颜色词“白”文化涵义的异同点比较 |
第三节 汉英语颜色词“黑”的文化内涵对比研究 |
一、“黑”在汉语中的文化涵义 |
二、“black”在英语中的文化涵义 |
三、汉英语言中颜色词“黑”文化涵义的异同点比较 |
第四节 汉英语颜色词“绿”的文化内涵对比研究 |
一、“绿”在汉语中的文化涵义 |
二、“green”在英语中的文化涵义 |
三、汉英语言颜色词“绿”文化涵义的异同点比较 |
第五节 汉英语颜色词“黄”的文化内涵对比研究 |
一、“黄”在汉语中的文化涵义 |
二、“yellow”在英语中的文化涵义 |
三、汉英语颜色词“黄”文化涵义的异同点比较 |
第六节 汉英语颜色词“蓝”的文化内涵对比研究 |
一、“蓝”在汉语中的文化涵义 |
二、“blue”在英语中的文化涵义 |
三、汉英语颜色词“蓝”的文化涵义异同点比较 |
第三章 语言接触视域下的汉英颜色词研究 |
第一节 汉英语言的接触与相互影响 |
一、英语对汉语的影响 |
二、汉语对英语的影响 |
第二节 语言接触中汉英颜色词文化内涵的相互影响 |
一、语言接触所造成的汉英颜色词语义问题 |
二、语言接触所造成的汉英颜色词语义变化方式 |
三、汉英颜色词之间的共性 |
结语 |
参考文献 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 |
(9)英汉比喻类颜色词语对比分析(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 缘起 |
1.2 前人研究成果综述 |
1.2.1 基本颜色词研究 |
1.2.1.1 共时研究 |
1.2.1.2 历时研究 |
1.2.2 实物类颜色词研究 |
1.3 本文的研究框架 |
1.3.1 理论背景 |
1.3.1.1 修辞意义研究 |
1.3.1.2 隐喻分析 |
1.3.2 本文范围 |
1.3.2.1 英语比喻类颜色词汇总 |
1.3.2.2 汉语比喻类颜色词汇总 |
1.3.3 研究方法 |
1.3.4 本文意义 |
1.3.5 章节安排 |
第二章 英汉比喻类颜色词语语法对比分析 |
2.1 构词法 |
2.1.1 共性分析 |
2.1.2 个性分析 |
2.1.2.1 英语转喻类颜色词语 |
2.1.2.2 汉语的加缀类隐喻性构词 |
2.1.3 对比分析 |
2.1.4 对称性假设 |
2.2 语法功能 |
2.2.1 共性分析 |
2.2.1.1 比喻类颜色词语作定语 |
2.2.1.2 比喻类颜色词语作主语 |
2.2.1.3 比喻类颜色词语作表语、宾语 |
2.2.1.4 比喻类颜色词语作宾语补足语或补语 |
2.2.2 个性分析 |
2.2.2.1 英语比喻类颜色色词语作状语 |
2.2.2.2 汉语比喻类颜色词语作谓语 |
2.2.2.3 汉语比喻类颜色词语重叠 |
2.3 小结 |
第三章 英汉比喻类颜色词语修辞意义对比分析 |
3.1 peach/peachy 和桃色 |
3.1.1 共性 |
3.1.2 个性 |
3.2 lavender/ violet 和“紫罗兰” |
3.2.1 共性 |
3.2.2 个性 |
3.3 gold/golden 和金/金色/金黄 |
3.3.1 共性 |
3.3.2 个性 |
3.4 silver 和银/银色 |
3.5 iron-oxide 和铁锈色 |
3.6 ivory 和象牙色 |
3.6.1 共性 |
3.6.2 个性 |
3.7 rose/roseate/rose-coloured/rose-red 和玫瑰色 |
3.7.1 共性 |
3.7.2 个性 |
3.8 wheat 和小麦色 |
3.9 小结 |
第四章 英汉比喻类颜色词语修辞意义的隐喻、转喻原型及 色系对比分析 |
4.1 英汉比喻类颜色词语概念的隐喻、转喻分析 |
4.1.1 英汉比喻类颜色词语概念隐喻、转喻的原型分析 |
4.1.2 英汉比喻类颜色词语概念隐喻、转喻的色系分析 |
4.2 小结 |
第五章 英汉比喻类颜色词语异同的原因 |
5.1 相同之处的原因 |
5.2 不同之处的原因 |
5.2.1 语言自身 |
5.2.2 社会因素 |
5.2.3 文化风俗因素 |
5.2.4 认知因素 |
5.2.5 思维方式差异 |
第六章 结语 |
附录 |
参考文献 |
(10)现代汉语颜色词的认知研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
第一节 汉语颜色词的研究意义和国内外的研究成果 |
一、国外颜色词研究现状 |
二、国内颜色词的研究现状 |
三、关于汉语颜色词 |
第二节 认知理论对汉语颜色词研究的意义 |
一、认知理论与语言学 |
二、认知理论对汉语颜色词的意义 |
第二章 关于汉语基本颜色词的造字、用字的认知研究 |
第一节 基本颜色词的造字手段、用字理据 |
一、《说文解字》中的颜色词 |
二、转喻认知与借物呈色 |
三、隐喻认知与托色于义 |
第二节 汉语基本颜色词造字手段和用字理据的认知策略分析 |
一、"红"类颜色词 |
二、"黄"类颜色词 |
三、"蓝"类颜色词 |
四、"绿"类颜色词 |
五、"褐"类颜色词 |
六、"紫"类颜色词 |
七、"黑"类颜色词 |
八、"白"类颜色词 |
九、"灰"类颜色词 |
第三章 现代汉语复合颜色词的认知研究 |
第一节 复合颜色词的造词手段和命名理据 |
一、现代汉语复合颜色词的类型 |
二、现代汉语复合颜色词的命名理据 |
三、现代汉语复合颜色词的分析方法 |
第二节 现代汉语复合颜色词的造词心理和认知策略分析 |
一、表红色调颜色词的认知策略分析 |
二、表黄色调颜色词的认知策略分析 |
三、表蓝色调颜色词的认知策略分析 |
四、表绿色调颜色词的认知策略分析 |
五、表紫色调颜色词的认知策略分析 |
六、表褐色调颜色词的认知策略分析 |
七、表黑色调颜色词的认知策略分析 |
八、表白色调颜色词的认知策略分析 |
九、表灰色调颜色词的认知策略分析 |
十、现代汉语复合颜色词造词认知策略总结 |
第四章 英汉颜色词造词手段的对比研究 |
第一节 英语颜色词的造词特点 |
第二节 英汉颜色词认知策略的对比分析 |
一、英汉基本颜色词隐喻的双重认知功能 |
二、英汉颜色词的文化认知对比分析 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
四、英语颜色词的“颜”外之意(论文参考文献)
- [1]蒙古留学生汉语基本颜色词偏误分析及教学策略研究[D]. 李慧莹. 东北师范大学, 2020(06)
- [2]汉英比喻修辞格对比研究[D]. 夏克拉·迪力木腊提. 伊犁师范大学, 2020(12)
- [3]基于结构比较的汉英“实体+颜色”复合词的翻译策略研究[D]. 纪密密. 华侨大学, 2019(01)
- [4]类型学视角的英语基本颜色词语义研究[D]. 冶慧颖. 华中科技大学, 2018(01)
- [5]外向型单语学习词典中颜色词释义对比研究 ——以《教与学》与《朗文》为例[D]. 司志慧. 鲁东大学, 2016(08)
- [6]《红高粱家族》中英文本颜色词对比研究[D]. 张婷. 四川师范大学, 2016(02)
- [7]英汉颜色词次范畴对比研究[D]. 薛亚红. 东北师范大学, 2013(12)
- [8]语言接触视域下的汉英基本颜色词文化内涵对比研究[D]. 张静. 中央民族大学, 2012(11)
- [9]英汉比喻类颜色词语对比分析[D]. 顾铮. 上海外国语大学, 2010(06)
- [10]现代汉语颜色词的认知研究[D]. 王依平. 黑龙江大学, 2010(12)