汉语成语翻译成英语的几种方法初探

汉语成语翻译成英语的几种方法初探

一、汉语成语习语译成英语成语习语的几种方法初探(论文文献综述)

陆杨敬[1](2021)在《现代汉法数词文化对比研究》文中进行了进一步梳理数词是语言最重要的组成部分之一,不可缺失。它承载着人类世界发展的沟通任务,传递着民族社会的思维导图。数词缘起于远古时期的记数:早期人类用手指和脚趾记录次数,后随着时代的推移用于运算,并逐渐承担起归纳总结的作用,当今社会更是在数学、金融等范畴都占有举足轻重的地位。与此同时,数词在历史发展长河中,同样也被用于宗教、占卜、哲学、诗词、政治等诸多领域,并随之形成特有的意蕴,被赋予代表情态凶吉如“九死一生”、事物指称如“年方二八”、感情好恶如“十全十美”等丰富的文化内涵。汉法民族在发展过程中鲜少交流,不仅汉语和法语归分于不同的语系,而且汉法文化也隶属于不同的文化体系。本文通过现代汉法数词表示法、词义、文化渊源、感情色彩的对比,研究现代汉法数词的类型学特征,以期人们在了解汉法数词所映射的不同民族文化的同时,也能增强中法两国的沟通交流,促进翻译、教育等领域的发展。本课题通过以下五个部分对现代汉法数词文化进行对比分析,并探究其文化异同及成因:绪论介绍选题依据,国内外的研究现状以及本文采用的研究方法。第二章阐述数词的定义,对比现代汉法数词构成和表达习惯的异同。第三章作为文章最主要的部分,从现代汉法数词的词义、文化溯源、数词相关习语及人们对其感情态度以及数词在生活中的运用等角度探究数词1到10的文化内涵。第四章分析汉法民族社会发展与数词词汇的相互作用,即影响现代汉法数词文化内涵异同的社会成因和对比现代汉法数词的意义。第五章是结语,对本论文的研究结果做出总结。通过本课题的研究,可以促进汉法数词文化的对比探析,加强中法两国的交流,推动教育、翻译事业的发展,减少文化冲突。

芦晓莉[2](2020)在《汉英反义共现构式语义结构的认知语用研究》文中研究表明反义共现构式是汉语和英语的一种共有语言现象,如“成败”、“东西南北”、“victory and defeat”、“here and there”等。虽然学界对该构式的相关研究成果颇丰,但仍有未尽完善之处,如未曾涉及对其语义结构形成机制的研究,且对其语义结构的研究缺乏一定程度的系统性和全面性;同时,基于历时层面展开的语义动态变化研究也相对较少;另外,未曾涉及汉英之间的跨语言研究。鉴于此,本文借助自建分析模型在反义共现构式的分类层级系统中对其语义结构进行了一个系统、全面的汉英跨语言研究。本研究主要关注三个问题:一是反义共现构式语义结构的形成机制及其内部语义结构关系;二是反义共现构式语义结构的类型及其特征;三是反义共现构式语义结构的话语标记化。主要研究发现如下:第一,在反义共现构式语义结构的形成过程中,各种认知和语用因素并非独立运作,而是相互作用的。其中,人脑百科知识集作为前提,在特定场合中会激活关于某一概念的认知域矩阵。在陈述、疑问、感叹和祈使四种构式语境以及提供信息、索取信息和以言行事三种言者意图的双重驱动力作用下,该矩阵中的某个或某些认知域处于较为突显的状态,容易得到人脑激活,其中所包含的具有规约性或非规约性反义关系的词素或词项X和Y同时得到激活并被提取,且该反义词对所处的认知域自身拥有一定的概念内容。最终,该概念内容与某一特定识解方式共同作用,促成了反义共现构式语义结构的形成。汉英反义共现构式的语义结构均是沿着这一路径形成的。鉴于识解方式对反义共现构式语义结构的形成具有直接的决定作用,本研究继而以其为切入点,对汉英反义共现构式语义结构的形成机制进行了一个跨语言考察。结果发现,基于相同的和不同的识解方式,汉英语使用者往往能够产出形义对称和义对称而形不对称的反义共现构式。根据本研究所掌握的语料,反义共现构式拥有多样化的内部语义结构关系,主要表现为并列、逻辑和自主——依存这三种关系。通过对汉英反义共现构式的内部语义结构关系进行跨语言考察发现,二者呈现出了对称性和非对称性特征。从数量和类型上看,对称性情况比非对称性情况要多,这反映出汉英反义共现构式的内部语义结构关系的相似性大于差异性。第二,反义共现构式具有语义结构多元性,主要有加合义、中和义、偏指义、比喻义和规约义这五种语义结构类型,它们位于同一语义透明度连续统上,各自的语义透明度从左向右依次减弱。汉英反义共现构式在前三种语义结构类型中的共性大于个性,而在比喻义这种语义结构类型中的个性特征更为显着,主要表现为比喻手段类型的不同。规约义则与反义共现构式在汉英语言社区中的使用频率密切相关,往往是经历了较长时期的发展后才最终形成和确立的。反义共现构式在共时层面上还呈现出了五种语义结构特征,分别是:互文性,组构性,主观性,交互主观性和动态性特征。汉英反义共现构式均具有这五种特征,且二者的个性寓于共性之中。互文性特征需综合考虑形式对称和意义互补这两个因素,其中,意义互补又表现为前后呼应组构成分的加合互补、融合互补、关系互补和省略互补这四种情况。组构性特征与比喻义这一语义结构类型密切相关,根据组构成分的字面义与其比喻义之间的关联和通达程度可进一步细化为高、中、低三个次范畴。主观性特征主要是通过构式整体对隶属各句法范畴的反义词素或词项进行压制后得以彰显的,同时又是交互主观性特征显现的前提条件和必要准备,只有在交际双方的主观性增至较高程度时才能实现二者之间的主观交互过程。由此可见,反义共现构式的主观性和交互主观性这两个语义结构特征是位于同一连续统上的。主观性特征向交互主观性特征的转化从另一侧面能够反映出反义共现构式还具有动态性特征,其动态性特征主要体现为意义的动态性、功能的动态性和形式的动态性这三种情况。第三,反义共现构式语义结构的一个主要演化表现是话语标记化现象,这其实是其动态性特征的一种历时再现。本研究基于CCL语料库和COHA语料库对其话语标记化问题进行了定量和定性的个案分析,分别选取的是汉语实例反义共现构式“你信不信”和英语实例反义共现构式“ladies and gentlemen”。结果发现,二者其实是殊途同归的,分别通过主观化和语用化这两个动因最终均演化成为一个话语标记语,前者的语用地位是情态标记语,后者则是呼唤标记语。然而,它们的演化过程并非一蹴而就,而是经历了漫长又艰难的过程。不管是哪种演化路径,其话语标记化均经历了实词语义结构虚化的过程。与此同时,二者又呈现出了语用多功能性特征,其中,汉语情态标记语还存在诸多变体形式。“你信不信”和“ladies and gentlemen”作为反义共现构式分类层级系统中的两个不同节点,能够对该类构式话语标记化研究起到“以点带面”的作用。本文对反义共现构式语义结构的汉英跨语言研究验证了汉语“重意合”和英语“重形合”的语言特点。语言是思维的载体。汉英语使用者对反义共现构式语义结构进行概念化时具有相似的思维方式和认知规律,这也是两个民族之间能够进行跨语言交际的前提和基础。反义共现构式集两个彼此对立的概念于一体,其实体现的正是一种“对立统一”的思想。该构式在日常交际中比比皆是这一事实反映出汉英两种语言均渗透着这一思想,且该思想在中西文明的发展中始终占据着重要的地位。通过跨语言对比考察发现,语言差异的背后还隐藏着汉英民族思维和民族心理上的差异:在对反义共现构式语义结构进行概念化过程中,汉语使用者多注重“宇宙观”和“天人合一观”,在传统儒家和道家等思想的影响下,具有较强的形象和直觉思维能力以及含蓄、保守和谨慎等民族心理特点;英语使用者则更多注重“心物二元论”,主要受基督教思想的影响,具有较强的抽象思维能力以及直接、开放等民族心理特点。本研究在反义共现构式分类层级系统中对其语义结构形成机制的考察是对现有研究的一种补充和发展,在形成机制基础之上展开的相关认知语用研究也极具系统性和全面性。本研究有助于人们更好地认知和把握该语言现象的本质,同时,对其在汉英两种语言中的共性和个性分析不仅可以避免汉英互译中的生搬硬套、不合规范的情况,而且还有利于国内二语教学以及对外汉语教学工作的开展。从文化发展角度看,汉英民族思维方式和认知规律上的诸多相似点使我们能够在中西文化之间找到更多的契合点,从而在两大文明之间建立起理解的桥梁,以便加深彼此之间的交流和合作。

奥利亚(EFRIM OLGA)[3](2018)在《汉俄成语对比及翻译难点研究》文中研究说明语言是文化的一部分,在文化中起着重要的作用。一些社会科学家认为,文化不能没有语言。习语是国家语言的重要组成部分。研究这些现象,有助于人们发现民族深层的灵魂,更好地了解来自世界各地的人们,从而找到正确的沟通方式。国际交流的困境是文化差异,因为文化障碍比语言障碍更困难:文化碰撞之前没有意识到,文化障碍比语言错误更痛苦。当一个人犯了语言错误,他可能失去他的名声;然而,文化误解会导致种族冲突甚至战争。在这种情况下,本文以全球化的一般过程为背景提供专题信息。本论文的目的是研究俄语和汉语的成语,以及译者在翻译成语时遇到的困难。因此,这项研究的主题是以俄语和中国语言为基础的所有可以作为现象存在的习语形式。另外一个目的是揭示中俄成语的文化特性差异及其翻译作为这些国家文化人物的因果关系。这个目标可以通过以下几个方面的研究来实现,比如,定义“成语”一词的主要含义、区分两种语言(俄文和中文)所有形式的习语、尝试对两种语言的习语进行分类,并通过习语清楚地识别俄汉字的特征、制作成语统计、发现俄汉成语惯用语的差异、概述两种语言的惯用领域。论文包含四个主要部分。第一部分阐述了习语在民族语言中的重要性和意义,总结了汉俄习语的定义,基本特征,简要回顾了中俄习语的研究现状,并介绍了研究的目的和意义。第二部分是俄汉成语比较分析,对一些成语的统计及汉俄语言习惯用法。第三部分从汉俄习语的起源分析,从文化差异的角度对中俄习语进行比较研究,指出汉俄习语从地理位置,宗教信仰,历史典故等的差别。第四部分是成语翻译策略,译者在翻译习语时可能遇到的困难以及翻译人员为避免文化误解而可能使用的翻译技巧。

赵祥云[4](2018)在《国家领导人着作英译规范的嬗变研究》文中进行了进一步梳理国家领导人着作英译是国家赞助下的具有中国特色的翻译活动,是中国构建对外政治话语体系的重要途径。不同时期的领导人着作英译行为既存在共同特点,也具有各自的特点,并体现出历时性的演进特征。因此,分析不同时期的领导人着作英译规范及其嬗变特征,并探讨其规范嬗变的社会文化动因,是当前领导人着作英译研究的重要内容。本研究主要围绕以下问题展开:一、不同时期的领导人着作英译规范具有何种特征?二、领导人着作英译规范的嬗变体现在哪些方面?三、领导人着作英译规范嬗变的动因体现在哪些方面?四、新时代语境下如何实现领导人着作原文意义的异域建构?本研究选取《毛泽东选集》、《邓小平文选》和《习近平谈治国理政》的原文文本及其英译文本作为研究对象,根据研究需要,选择其中五种文本,即标题文本、口语化文本、修辞话语文本、政治话语文本和文化负载项文本,进行抽样分析。本研究从描述翻译学的规范概念入手,基于领导人着作英译文本的抽样分析,对三位领导人着作的英译规范进行比较研究。通过比较分析,找出领导人着作英译的共性特征和个体特征,并分析领导人着作英译规范的嬗变及其社会文化动因。本研究总体上采用了微观与宏观相结合的研究方法,具体而言,主要采用了以下几种方法。第一,文献分析法,主要见于第二章(文献综述部分)。第二,抽样分析方法,主要见于第三、四、五章。本研究首先对三位领导人着作的英译文本进行随机抽样,然后分析抽样文本的翻译策略,并据此提炼三位领导人着作英译的规范。第三,比较分析法,主要见于第六章。基于抽样分析结果进行对比分析,借助表格、折线图和柱形图,直观呈现不同时期领导人着作英译规范的基本特征。第四,译例分析法,主要见于第三、四、五和第七章。通过译例分析方法,对三位领导人着作英译策略进行实证分析,然后总结提炼领导人着作英译的起始规范和操作规范。第五,理论阐释法,主要见于第六章。借助文化学派和社会学派的相关理论,分析和阐释社会文化语境变迁、意识形态、权力、诗学、赞助人、译者惯习等因素对领导人着作英译规范的形成和嬗变的影响。研究表明,《毛泽东选集》、《邓小平文选》和《习近平谈治国理政》英译的起始规范分别是“以我为主”、“走向对话”和“融通中外”,其操作规范分别为“异化主导”、“趋向多元”和“多元互补”。虽然领导人着作英译规范体现出历史的演进特征,但“走向对话”和“融通中外”都坚持以“以我为主”为基本原则。总体而言,领导人着作英译活动具有以下五种基本特征:翻译行为的政治性、翻译原则的明确性、翻译模式的集体性、翻译方向的逆向性和翻译策略的针对性等。基于三位领导人着作英译的抽样分析和比较研究,提出新时代语境下领导人着作原文意义异域构建的三种模式:文化移植、文化融合和文化重构,并指出不同模式所对应的翻译策略与方法。本研究有助于深化对新时代语境下中央政论文献英译的认识,对中央文献英译理论构建及其实践发展都具有启迪意义。

陈池华[5](2017)在《汉英并列结构对比研究》文中认为并列现象是一种常见的重要语言现象,并列结构是汉英语言中最重要的句法语义结构之一。中外语言学家对并列结构都进行了持续的关注和研究,比如对并列结构的范畴界定,并列项的排序原则,并列结构的结构标记等都有丰富的研究成果;近年来也有少数学者从语法化、认知功能、类型学等角度对并列结构进行了考察和研究,有一定的研究成果。通过现有成果来看,目前还存在着术语不太统一的情况,或多或少地还存在着重描写轻解释、重理论轻应用的现象,多数成果基于汉语或者英语内部的研究得出的,汉英并列结构的比较研究不多,系统的全面的比较研究则更少。本文将运用相关的语言学理论对汉英并列结构进行较为全面、系统的考察和研究,力求找出汉英并列结构异同,并且从应用的角度来探讨汉英并列结构的学习策略与互译策略。要深入和全面的考察汉英并列结构,我们首先需要从不同的角度对并列进行分门别类。从并列项的数目的角度来看,并列结构可分为二项式并列、多项式并列;从并列项的语法语义性质来看,并列结构可分为同质并列结构、异质并列结构;从并列结构的整体语义紧密程度来看,并列结构可分为化合式并列结构、离析式并列结构;从其连接方式来看,并列结构可分为显性并列结构、隐性并列结构;从逻辑关系上看,并列结构可分为合取并列结构、析取并列结构:从并列项的排序来看,并列结构可分为定序并列结构、活序并列结构。显性并列结构中都是有标记的。“和/and,或or”是最典型的并列结构标记。汉语中的“和”的语法化程度没有英语里and的语法化程度高,还存在明显的“语义滞留”,导致了汉语里“和”在词性上还存在和连词的纠结,有时甚至在同一个句中还存在两解的可能。表示合取关系的“和/and”在特定的句法语义条件下可以和表示析取关系的“或/or”相互转换。并连连词的主要功能是连接,可连接各种句法成分和各种词类,但若多项并列结构的并列项存在语义层级差异,并列连词可以用于对不同属性的并列项进行分断。在翻译时,and与“和”并非完全对应,有时并列连词“和”对应于表伴随义的with。有标记的并列结构是显性并列结构,没有标记的并列结构是隐性并列结构。从理论上讲,隐性并列结构可以通过补出并列标记而成为显性并列结构,但受制于一定句法结构的管控,有的并列结构只能是隐性的,而有的并列结构只能是显性的。从频率来看,汉语的并列结构倾向于隐性并列,英语的并列结构倾向于显性并列,这与汉语是意合型语言、英语是形合型语言的看法是一致的。从并列连词在显性并列结构中的位置来看,汉语和英语具有相似性,并列连词的典型位置是位于并列项之间。直接成分分析法的二分法不太适合用来分析显性并列结构。原型的并列结构的并列项的顺序是不定的,变换并列项的顺序基本不改变整个结构的意义而且符合表达习惯。现实中,由于受到各种因素的制约,并列项的顺序又是相对固定的。常见的“男-女”序列、“长-幼”序列、“贵-贱”序列以及“大-小”序列、“肯定-否定”序列、“起点-终点”序列等都是出于“凸显”动因的考虑;并列项的排序常常还会考虑“省力”问题,并列项的顺序往往像似于空间认知顺序和时间认知顺序,往往会把概念通达度高的并列项靠前排列,会考虑音节长短、韵律、音高、声调等发声难易度因素。汉英并列结构的排序都是出于“凸显”和“省力”的考虑,但汉英并列结构的并列项排序也具有其民族性。汉英并列结构具有相似的生成模式。每一个并列项就是一个输入空间,并列项之间存在特征的空间映射。通过类属空间的加工,最后在整合空间整合输出并列结构,并列项的特征会通过跨空间映射、关联等机制体现在最后生成的并列结构。并列项之间存在着语音关联、语义关联、语法关联和逻辑关联。并列项通过整合后会生成并列结构,这个生成的并列结构的意义有时不等于并列项意义的简单相加,会产生新创意义。汉英并列结构的学习可采取多种策略,如历时考察与共时研究相结合策略、原型结构与边缘结构相结合、比较与对比相结合。汉英并列结构的互译转换可采取直译与意译相结合的策略、增译与减译相结合的策略、换译与变译相结合的策略。

郑凤兰[6](2013)在《汉语习语的特征及其翻译方法研究》文中研究说明习语是语言中具有特定形式和意义独立完整的词组和句子,是民族特色和各种修辞手段的集中体现,是语言的精华和文化的载体。汉语习语具有与众不同的各种特征。对于在英语中有对等说法的汉语习语,可以采用直译法,没有对等的,可以采用意译法,部分对等的,可以采用直意结合法;对于为达到优美匀称和音律协调而前后重复的习语,可以运用省略和节译法;对于源于历史故事、典故和寓言等的习语,可以运用直译加注法。灵活运用翻译方法,能够获得理想的翻译效果。

靳清叶[7](2013)在《汉英习语中的数词用法对比》文中研究指明数词习语在汉英两种语言中都占有一席之地,以其独特的魅力为语言增添许多趣味,也反映了不同民族人民的智慧和文化底蕴。因此,对汉英习语中数词的用法进行对比,并分析在数词用法不同的情况下翻译习语的方法,有助于深入了解两种语言的异同,也有助于跨文化交际。

李侠[8](2012)在《英语习语等效转换汉语成语模式探析》文中进行了进一步梳理基于"等效翻译"理论,探讨了英语习语等效转换成汉语成语的四种基本模式:对应式转换、平行式转换、替代式转换和不对应式转换,以期实现常用英语习语在汉语中的效果对等,达到语际有效转换的目的。

钟运伟[9](2012)在《国内熟语类词典考察及编纂研究》文中研究说明目前学术界围绕熟语的研究颇多,但是关于熟语的一些基本问题尚无精确的陈述。论文首先在总结前人学术观点的基础之上,对熟语的概念进行了界定,说明了熟语的构成成员主要有成语、俗语、谚语、惯用语和歇后语。我们主要从词汇学与词典学的关系出发,在对熟语进行界定的基础之上,考察国内熟语词典在条目编纂方面的一些情况,包括已出版的熟语类词典的类别分析,熟语类词典在收词立目、注音、释义、编排、例证选取等多个方面的编纂情况。全文共分为五个部分:第一章为绪论部分,包括交代论文课题的研究意义,介绍熟语的研究现状,在综合各家理论的基础之上对熟语进行界定,为论文的深入研究打下基础。第二章为论文的主体部分之一,集中在对研究材料的整理和表层描述上。我们通过建立信息库的方式,来圈定论文的研究材料和研究范围,然后对信息库中所收集的诸多熟语类词典进行多角度的分类,呈现出熟语词典类别的多样性,以此凸显熟语这个语汇单位内部的复杂性。第三章也是论文的主体,主要以考察熟语词典的主要组成模块为主,同时也尽可能详细地考察熟语类词典在括注的标注、条目相关信息的提供、条目结构和语性的说明、条目小类的说明、对条目语源和出典的交代以及熟语词典中符号的使用情况等方面的状况。在对熟语词典进行表层描写的过程中,挖掘熟语类词典编纂的规律和存在的不足。继前两章描写层次的分析之后,第四章对论文进行了深层次的分析。针对熟语类词典编纂在不同模块存在的问题,从熟语自身的特点出发,我们提出了一些规范熟语类词典编纂的个人建议,如对熟语条目的整体收录,条目在注音方式上的处理,对义项的处理情况等。第五章为结语部分,主要是对上述研究结果进行总结,希望这些研究结果能给熟语类词典的编纂提供一些有价值的参考。总之,我们既从宏观上纵向考察熟语类词典的编纂现状,包括已出版的熟语类词典在总数量和各小类别数量上的统计整理,从各外在角度出发对熟语类词典进行多样的分类整理,也从微观上对熟语类词典在编纂上的情况加以横向分析和考察,包括对熟语类词典在收词立目、注音释义、例证括注等方面的处理状况和不足进行深入探讨。

王红梅[10](2011)在《跨文化视角下的英汉习语差异及其翻译》文中研究说明习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,最能体现一个民族的文化。从跨文化视角分析文化背景、地理环境、宗教信仰及人们对事物认知等方面的差异对理解英汉习语的影响,提出对习语的翻译不能仅仅停留在语言层面上,而应首先理解其中的文化内涵,然后确定适当的翻译策略。

二、汉语成语习语译成英语成语习语的几种方法初探(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、汉语成语习语译成英语成语习语的几种方法初探(论文提纲范文)

(1)现代汉法数词文化对比研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
1 绪论
    1.1 选题依据
        1.1.1 选题背景
        1.1.2 选题意义
    1.2 研究现状
        1.2.1 汉语数词研究现状
        1.2.2 法语数词研究现状
        1.2.3 汉法数词比较相关研究现状
    1.3 研究内容及研究方法
        1.3.1 研究内容
        1.3.2 研究方法
2 汉法数词的构成与使用
    2.1 数的记录方式
    2.2 数词的界定
    2.3 现代汉法数词的表示形式和使用
        2.3.1 基数词
        2.3.2 序数词
        2.3.3 数词的应用
    2.4 小结
3 现代汉法数词文化意义分析
    3.1 现代汉法数词1-10 文化探析
        3.1.1 一/un,une文化探析
        3.1.2 二/deux文化探析
        3.1.3 三/trois文化探析
        3.1.4 四/quatre文化探析
        3.1.5 五/cinq文化探析
        3.1.6 六/six文化探析
        3.1.7 七/sept文化探析
        3.1.8 八/huit文化探析
        3.1.9 九/neuf文化探析
        3.1.10 十/dix文化探析
    3.2 小结
4 汉法民族社会发展与数词文化的相互作用
    4.1 现代汉法数词文化内涵异同的成因
        4.1.1 宗教哲学
        4.1.2 社会历史
        4.1.3 现实因素
    4.2 现代汉法数词文化比较的意义
        4.2.1 汉法民族独特文化的延续
        4.2.2 汉法不同民族思维模式、性格心理的分析
        4.2.3 法语翻译工作与对外汉语教学
5 结语
致谢
参考文献
攻读学位期间取得的研究成果

(2)汉英反义共现构式语义结构的认知语用研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 导论
    1.1 反义共现构式的界定
    1.2 研究背景
    1.3 研究问题
    1.4 研究意义
    1.5 研究方法
    1.6 论文结构
第二章 文献综述
    2.1 国外相关研究
        2.1.1 反义词共现的频率研究
        2.1.2 反义词共现的句法结构和语篇功能研究
        2.1.3 反义词共现的规约性和非规约性研究
        2.1.4 反义词共现的排序规律研究
        2.1.5 反义词共现的神经认知研究
        2.1.6 反义词共现的跨语言研究
        2.1.7 小结
    2.2 国内相关研究
        2.2.1 反义复合词研究
        2.2.2 反义词共现成语研究
        2.2.3 反义词共现构式研究
        2.2.4 小结
第三章 理论框架
    3.1 认知语言学
        3.1.1 构式语法
        3.1.2 构式化
        3.1.3 认知语法
    3.2 语用学
        3.2.1 合作原则
        3.2.2 言语行为理论
    3.3 本研究的工作框架:反义共现构式语义结构分析模型
        3.3.1 反义共现构式语义结构分析模型的构建理据
        3.3.2 反义共现构式语义结构分析模型
    3.4 小结
第四章 反义共现构式语义结构的形成机制及其内部语义结构关系
    4.1 反义共现构式语义结构的形成机制
        4.1.1 人脑百科知识集为前提
        4.1.2 构式语境和言者意图为双重驱动力
        4.1.2.1 陈述句与提供信息的互动
        4.1.2.2 疑问句与索取信息的互动
        4.1.2.3 陈述、疑问、感叹和祈使句与以言行事的互动
        4.1.3 识解方式的直接决定作用
        4.1.3.1 聚焦
        4.1.3.2 突显
        4.1.3.3 视角
        4.1.3.4 详略度
    4.2 汉英反义共现构式语义结构形成机制的对比
        4.2.1 形义对称类的形成机制对比
        4.2.1.1 基于相同的聚焦
        4.2.1.2 基于相同的突显
        4.2.1.3 基于相同的视角
        4.2.1.4 基于相同的详略度
        4.2.2 义对称而形不对称类的形成机制对比
        4.2.2.1 基于不同的聚焦
        4.2.2.2 基于不同的突显
        4.2.2.3 基于不同的视角
        4.2.2.4 基于不同的详略度
    4.3 反义共现构式的内部语义结构关系
        4.3.1 并列关系
        4.3.1.1 反义并列
        4.3.1.2 等义并列
        4.3.2 逻辑关系
        4.3.3 自主—依存关系
    4.4 汉英反义共现构式内部语义结构关系对比
        4.4.1 对称性
        4.4.2 非对称性
        4.4.2.1 内部语义结构关系的交叉对称
        4.4.2.2 内部语义结构关系的无对应体情况
    4.5 小结
第五章 反义共现构式的语义结构类型及其特征
    5.1 反义共现构式的语义结构类型
        5.1.1 加合义
        5.1.2 中和义
        5.1.3 偏指义
        5.1.4 比喻义
        5.1.4.1 以“明喻”产生的比喻义
        5.1.4.2 以“隐喻”产生的比喻义
        5.1.4.3 以“转喻”产生的比喻义
        5.1.4.4 以“隐转喻”产生的比喻义
        5.1.4.5 以“博喻”产生的比喻义
        5.1.4.6 以“虚喻”产生的比喻义
        5.1.4.7 以“扩喻”产生的比喻义
        5.1.4.8 以“较喻”产生的比喻义
        5.1.4.9 以“曲喻”产生的比喻义
        5.1.5 规约义
    5.2 反义共现构式的语义结构特征
        5.2.1 互文性
        5.2.1.1 形式对称
        5.2.1.2 意义互补
        5.2.2 组构性
        5.2.2.1 高组构性
        5.2.2.2 中组构性
        5.2.2.3 低组构性
        5.2.3 主观性
        5.2.3.1 构式对反义名词的压制
        5.2.3.2 构式对反义动词的压制
        5.2.3.3 构式对反义形容词的压制
        5.2.3.4 构式对反义副词的压制
        5.2.3.5 构式对反义数词的压制
        5.2.4 交互主观性
        5.2.4.1 主观性作为前提
        5.2.4.2 构式语境参与主观交互过程
        5.2.4.3 主观交互的实现过程
        5.2.4.4 主观性和交互主观性连续统
        5.2.5 动态性
        5.2.5.1 意义的动态性
        5.2.5.2 功能的动态性
        5.2.5.3 形式的动态性
    5.3 小结
第六章 反义共现构式语义结构的话语标记化
    6.1 关于话语标记语
    6.2 个案选取依据及语料库介绍
    6.3 汉语反义共现构式语义结构的话语标记化——以“你信不信”为例
        6.3.1 “你信不信”的语用地位
        6.3.2 情态标记语“你信不信”的演化过程
        6.3.3 情态标记语“你信不信”的演化动因:主观化
        6.3.4 情态标记语“你信不信”的语用功能
        6.3.4.1 强化断言
        6.3.4.2 肯定推测
        6.3.4.3 警告威胁
        6.3.4.4 自信自负
        6.3.4.5 重申强调
        6.3.5 情态标记语“你信不信”的变体形式
    6.4 英语反义共现构式语义结构的话语标记化—以“ladies and gentlemen”为例
        6.4.1 “ladies and gentlemen”的语用地位
        6.4.2 呼唤标记语“ladies and gentlemen”的演化过程
        6.4.3 呼唤标记语“ladies and gentlemen”的演化动因:语用化
        6.4.4 呼唤标记语“ladies and gentlemen”的语用功能
        6.4.4.1 称呼招呼、问候寒暄
        6.4.4.2 开启会话、引发关注
        6.4.4.3 保持话轮、填补空白
        6.4.4.4 放弃发言权、终止话轮
        6.4.4.5 信息修正信号
    6.5 小结
第七章 结论
    7.1 研究发现
    7.2 研究启示
    7.3 研究不足和展望
参考文献
致谢
在读期间相关成果发表

(3)汉俄成语对比及翻译难点研究(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
1.绪论
    1.1 选题缘起
    1.2 汉语成语与俄语成语的研究现状
        1.2.1 成语的定义
        1.2.2 俄汉成语翻译的特点
        1.2.3 成语的分类
    1.3 研究目的和研究意义
    1.4 研究重点和研究难点
    1.5 研究方法
2.俄汉成语对比分析
    2.1 成语的统计根据其等值水平
        2.1.1 半空缺状态
        2.1.2 全空缺状态
    2.2 俄汉语成语意象方面的差异
        2.2.1 提高俄语成语的视觉意象和降低成语的意象
        2.2.2 提高中国成语的视觉意象和俄语习语的缩小意象
        2.2.3 独特的俄罗斯意象
        2.2.4 独特的中国意象
    2.3 成语在俄语和汉语中的使用
3.俄汉成语文化差异
    3.1 不同的生活环境
        3.1.1 地理环境
        3.1.2 气候
    3.2 不同的历史典故
        3.2.1 历史事件
        3.2.2 文学作品
    3.3 不同的宗教和信仰
    3.4 不同的传统和习俗
        3.4.1 食物和烹饪
        3.4.2 动物
4.成语翻译的策略与难点
    4.1 成语翻译的策略
        4.1.1 使用一个具有相似含义和形式的习语
        4.1.2 用一个相似但意义不同的习语
        4.1.3 通过释义转换
        4.1.4 通过省略翻译
    4.2 成语翻译的难点
    4.3 成语翻译的方法
        4.3.1 直译法
        4.3.2 意译法
        4.3.3 解释法
5.结语
参考文献
附录 Ⅰ
附录 Ⅱ
致谢

(4)国家领导人着作英译规范的嬗变研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    第一节 研究背景及意义
        一、研究背景
        二、研究意义与价值
    第二节 研究目的、内容、思路、方法与创新之处
        一、研究目的与内容
        二、研究思路与方法
        三、创新之处
    第三节 描述翻译学的规范概念:借鉴与拓展
        一、描述翻译学的规范概念
        二、翻译规范研究的社会文化视阈
        三、本研究对翻译规范概念的借鉴与拓展
第二章 文献综述
    第一节 国家领导人着作英译简述
        一、《毛选》英译——领导人着作英译的奠基期
        二、《邓选》英译——领导人着作英译的转型期
        三、《治国理政》英译——领导人着作英译的探索期
    第二节 国内外关于领导人着作英译研究的文献综述
        一、国内关于领导人着作英译研究的文献综述
        二、国外关于领导人着作英译研究的文献综述
    本章小结
第三章 《毛选》英译规范探析
    第一节 《毛选》英译抽样分析
        一、标题英译
        二、口语化风格英译
        三、修辞话语英译
        四、政治话语英译
        五、文化负载项英译
    第二节 《毛选》英译的操作规范
        一、异化翻译策略占主导
        二、异化策略对归化策略的遮蔽
        三、异化策略中的微妙变通
    第三节 《毛选》英译的起始规范
        一、忠实传递原作内容
        二、尽量贴近原作形式
        三、保持译文通顺流畅
    本章小结
第四章 《邓选》英译规范探析
    第一节 《邓选》英译抽样分析
        一、标题英译
        二、口语化风格英译
        三、修辞话语英译
        四、政治话语英译
        五、文化负载项英译
    第二节 《邓选》英译的操作规范
        一、异化翻译策略为主
        二、归化翻译策略提升
        三、翻译策略趋向多元
    第三节 《邓选》英译的起始规范
        一、忠实传递原作内容
        二、灵活调整语言形式
        三、注重翻译交际功能
    本章小结
第五章 《治国理政》英译规范探析
    第一节 《治国理政》英译抽样分析
        一、标题英译
        二、口语化风格英译
        三、修辞话语英译
        四、政治话语英译
        五、文化负载项英译
    第二节 《治国理政》英译的操作规范
        一、异化翻译策略为主
        二、归化翻译策略增强
        三、翻译策略多元互补
    第三节 《治国理政》英译的起始规范
        一、准确传译原作精神——内容层面
        二、保持译文畅达明确——形式层面
        三、保持翻译折中平衡——翻译过程
        四、力求译文简单易解——翻译结果
    本章小结
第六章 领导人着作英译规范的嬗变及其动因
    第一节 领导人着作英译行为的基本特征
        一、翻译行为的政治性
        二、翻译原则的明确性
        三、翻译模式的集体性
        四、翻译方向的“逆向性”
        五、翻译策略的针对性
    第二节 领导人着作英译规范的嬗变
        一、基于抽样分析的领导人着作英译规范比较
        二、操作规范的嬗变:异化主导到多元互补
        三、起始规范的嬗变:以我为主到融通中外
    第三节 领导人着作英译规范嬗变的社会文化动因
        一、社会文化语境变迁与国家领导人着作英译规范嬗变
        二、意识形态演进推动翻译规范的演进
        三、翻译诗学演变对领导人着作英译规范的塑造
        四、权力因素对翻译规范的影响
        五、译者惯习与领导人着作英译规范
    本章小结
第七章 新时代语境下的领导人着作英译与跨文化构建——以《治国理政》英译为例
    第一节 《治国理政》原文意义的异域构建模式
        一、《治国理政》原文意义异域构建的特点
        二、《治国理政》原文意义异域构建的三种模式
    第二节 《治国理政》中的中国表达英译
        一、《治国理政》的社会文化表征
        二、《治国理政》中的中国表达英译
    第三节 《治国理政》英译的跨文化建构意义
        一、《治国理政》英译与对外话语体系构建
        二、《治国理政》英译与文化软实力建设
        三、《治国理政》英译与国家形象构建
    本章小结
第八章 结语
    第一节 主要观点
    第二节 研究贡献与不足之处
        一、本研究的贡献
        二、本研究的不足之处
    第三节 反思与展望
参考文献
附录
    附录一:《毛选》英译抽样文本分类摘编
        1.1 《毛选》(1-5卷)标题英译策略
        1.2 《毛选》口语化表达英译60例
        1.3 《毛选》修辞话语英译60例
        1.4 《毛选》政治话语英译60例
        1.5 《毛选》文化负载项英译60例
    附录二:《邓选》英译抽样文本分类摘编
        2.1 《邓选》(1-3卷)标题英译策略统计
        2.2 《邓选》口语化表达英译60例
        2.3 《邓选》修辞话语英译60例
        2.4 《邓选》政治话语英译60例
        2.5 《邓选》文化负载项英译60例
    附录三:《治国理政》英译抽样文本分类摘编
        3.1 《治国理政》(第1卷)标题英译策略
        3.2 《治国理政》口语化表达英译60例
        3.3 《治国理政》修辞话语英译60例
        3.4 《治国理政》政治话语英译60例
        3.5 《治国理政》文化负载项英译60例
后记
在学期间所取得的科研成果

(5)汉英并列结构对比研究(论文提纲范文)

内容提要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究缘起
    1.2 本文的研究对象与范围
    1.3 汉英并列结构研究综述
        1.3.1 并列结构范畴的界定
        1.3.2 并列项的排序
        1.3.3 并列结构的标记
        1.3.4 其它角度的考察
        1.3.5 研究现状简评
    1.4 本文的研究思路及意义
    1.5 本研究拟用的研究方法与理论
        1.5.1 句管控
        1.5.2 两个三角
        1.5.3 原型范畴理论
        1.5.4 象似性理论
        1.5.5 概念整合理论
        1.5.6 语法化理论
    1.6 本研究的主要语料来源
第二章 汉英并列结构的基本概念
    2.1 核心概念
        2.1.1 并列现象
        2.1.2 并列结构
        2.1.3 并列项
        2.1.4 并列连词
    2.2 相关概念
        2.2.1 从属与从属结构
        2.2.2 形合与意合
第三章 汉英并列结构的形式类别
    3.1 二项并列与多项并列
        3.1.1 二项并列
        3.1.2 多项并列
        3.1.3 二项并列和多项并列的尾项标记
        3.1.4 并列项数目的认知理据
    3.2 同质并列与异质并列
        3.2.1 语法角度的同质并列结构和异质并列结构
        3.2.2 语义角度的同质并列结构和异质并列结构
    3.3 其它类别的并列结构
        3.3.1 化合式并列与离析式并列
        3.3.2 显性并列与隐性并列
        3.3.3 合取并列与析取并列
        3.3.4 定序并列与活序并列
第四章 汉英并列结构的结构标记
    4.1 词性:连词与介词的纠结
        4.1.1 “和”的一词多性
        4.1.2 “和”词性的历时变化轨迹
        4.1.3 词性纠结的共时表现
        4.1.4 并列连词内部的差异
    4.2 逻辑:合取义与析取义的纠结
        4.2.1 合取
        4.2.2 析取
        4.2.3 并列连词合取义与析取义纠结的表现
    4.3 功能:连接与分断的纠结
        4.3.1 连接功能
        4.3.2 分断功能
    4.4 翻译:“和”与and及with的转换纠结
        4.4.1 “和”与“and”
        4.4.2 “和”与“with”
第五章 汉英并列结构的连接方式
    5.1 显性连接与隐性连接
        5.1.1 二项并列的连接方式
        5.1.2 三项及三项以上的并列结构的连接方式
    5.2 连接方式显隐的审视
        5.2.1 连接方式的显隐与句管控
        5.2.2 连接方式的显隐与形合、意合的关系
        5.2.3 显性并列中并列连词句法位置的类型学考察
        5.2.4 连接方式的显隐与直接成分分析法
第六章 汉英并列结构的排序动因
    6.1 凸显动因
        6.1.1 社会地位凸显
        6.1.2 数量与特征凸显
    6.2 省力动因
        6.2.1 理解省力
        6.2.2 发声省力
第七章 汉英并列结构的生成整合
    7.1 并列结构的整合
        7.1.1 输入空间
        7.1.2 类属空间
        7.1.3 合成空间
    7.2 并列结构的整合机制
        7.2.1 跨空间映射
        7.2.2 关联
    7.3 并列结构的新创意义
        7.3.1 创造性并列结构
        7.3.2 并列结构的新创意义
第八章 汉英并列结构的学习策略
    8.1 历时考察与共时研究相结合
        8.1.1 历时的考察
        8.1.2 共时的考察
    8.2 原型与边缘相结合
        8.2.1 原型与边缘的概念
        8.2.2 并列结构的原型与边缘
    8.3 比较与对比相结合
        8.3.1 并列结构与其它结构的比较与对比
        8.3.2 汉英并列结构的比较与对比
第九章 汉英并列结构的互译样式
    9.1 直译式与意译式
        9.1.1 直译式
        9.1.2 意译式
    9.2 增译式与减译式
        9.2.1 并列连词的增减译
        9.2.2 末项标记的增减译
        9.2.3 其它元素的增减译
    9.3 换译式与变译式
        9.3.1 变换语法功能型
        9.3.2 变换语序排列型
        9.3.3 变换逻辑关系型
    9.4 两篇译文的赏析
第十章 结论
    10.1 本研究的发现
    10.2 本研究的不足和今后的展望
参考文献
附录
    附录1: 汉语并列式成语
    附录2: 英语并列式习语
在校期间发表的论文、着作等
致谢

(6)汉语习语的特征及其翻译方法研究(论文提纲范文)

一、汉语习语的特征
    1. 结构特征
    2. 修辞特征
        (1) 对仗
        (2) 押韵
        (3) 比喻
    3. 语言特征
        (1) 突破语法
        (2) 意义独立
        (3) 自身完整
    4. 民族特征
二、汉语习语的翻译
    1. 省略法
    2. 借用法
        (1) 意义和形象相同或相似的习语
        (2) 意义相同但形象不同的习语
    3. 直译法
    4. 意译法
    5. 直意结合法
    6. 直译加注法
    7. 节译法

(7)汉英习语中的数词用法对比(论文提纲范文)

一、数词在汉英习语中的构词能力
二、汉英习语中数词的对应情况
三、汉英习语中数词的不对应情况
四、数词用法不对应时的翻译方法
    (一) 直译法
    (二) 借用法
    (三) 意译法

(8)英语习语等效转换汉语成语模式探析(论文提纲范文)

一、英语习语等效转换成汉语成语的四种基本模式
    (一) 对应式转换
    (二) 平行式转换
    (三) 替代式转换
        1. 视角转换。
        2. 情景再现。
        3. 意象置换。
        4. 典故融通。
        5. 灵活创造。
    (四) 不对应式转换
二、结束语

(9)国内熟语类词典考察及编纂研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    第一节 研究意义
    第二节 研究现状
    第三节 对“熟语”的界定
第二章 国内熟语类词典的搜集及分类研究
    第一节 信息库的建立
    第二节 熟语类词典的类型
第三章 熟语类词典的编纂考察
    第一节 注音情况考察
    第二节 收词立目情况考察
    第三节 释义情况考察
    第四节 例证情况考察
    第五节 其他方面的使用情况
第四章 熟语类词典编纂上的建议
    第一节 主要存在的问题及建议
    第二节 其他方面存在的问题及建议
第五章 结语
参考文献
致谢
附录
攻读硕士学位期间取得的科研成果

(10)跨文化视角下的英汉习语差异及其翻译(论文提纲范文)

一、影响英汉习语理解的因素
    1. 文化背景的差异。
    2. 地理环境的差异。
    3. 宗教信仰的差异。
    4. 历史典故的差异。
    5. 对事物认知的差异。
二、英汉习语翻译的原则和方法
    1. 直译。
    2. 意译。
    3. 直译加注。
    4. 其它。
三、结语

四、汉语成语习语译成英语成语习语的几种方法初探(论文参考文献)

  • [1]现代汉法数词文化对比研究[D]. 陆杨敬. 西南科技大学, 2021(09)
  • [2]汉英反义共现构式语义结构的认知语用研究[D]. 芦晓莉. 南京师范大学, 2020
  • [3]汉俄成语对比及翻译难点研究[D]. 奥利亚(EFRIM OLGA). 西北师范大学, 2018(06)
  • [4]国家领导人着作英译规范的嬗变研究[D]. 赵祥云. 华东师范大学, 2018(02)
  • [5]汉英并列结构对比研究[D]. 陈池华. 华中师范大学, 2017(07)
  • [6]汉语习语的特征及其翻译方法研究[J]. 郑凤兰. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2013(12)
  • [7]汉英习语中的数词用法对比[J]. 靳清叶. 开封教育学院学报, 2013(01)
  • [8]英语习语等效转换汉语成语模式探析[J]. 李侠. 海军工程大学学报(综合版), 2012(04)
  • [9]国内熟语类词典考察及编纂研究[D]. 钟运伟. 鲁东大学, 2012(10)
  • [10]跨文化视角下的英汉习语差异及其翻译[J]. 王红梅. 黑河学刊, 2011(11)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

汉语成语翻译成英语的几种方法初探
下载Doc文档

猜你喜欢