一、改变了世界的神奇药片(论文文献综述)
朱茗然[1](2021)在《文化专有项的翻译策略 ——《哈利·波特:一段魔法史》英汉翻译实践报告》文中研究表明自1997年《哈利·波特与魔法石》问世以来,该系列小说迅速在世界范围内走红,其热度经二十余年仍不见消退。大英图书馆于《哈利·波特与魔法石》在英出版二十周年之际,策划了一场特别展览,以真实的历史为背景,寻找世界范围内的魔法起源。本报告是该展览同名图书《哈利·波特:一段魔法史》的英汉翻译实践报告。该书为策展团队编撰的观展指南,内容涉及小说创作里外,以及与其相关的真实历史中的炼金术、草药学、天文学、占卜学等内容。原文作为与文化、历史相关的介绍性文本,行文中存在不少以英国(及欧洲)语言文化为基础的文化专有项,以及与特定文化语境相关的表达。此材料最为突出、且最与其内容特点相关的翻译难点便在于此,若在翻译时不对文本加以一定干预,就会导致对源语文化缺乏足够认识的中国读者在阅读译文时感到困惑,甚至产生误解。本报告以关联理论为分析框架,从译文中选取文化专有项的实例进行分析,研究文化介绍性文本中文化专有项的翻译策略,以忠实有效地向目标语读者传递原作信息。关联理论最早由语言学家斯珀伯和威尔逊提出,又由格特最先将其应用于翻译研究中。关联理论指出,翻译是一种言语交际行为,要根据动态的语境进行推理,而推理的依据就是关联性。而译者作为连通不同语言、不同文化的桥梁,任务就是充分理解源文本的涵义,再考虑目标语读者所处的语境,在翻译中达成最佳关联。报告归纳分析了实践中文化专有项的三种翻译策略:加注(包括文外加注和文内加注)、地道化翻译及创译,并列举了相关实例。加注的翻译策略可为目标语读者提供额外解释,以弥补缺失的语境假设;地道化翻译多用于目标语中某地道化表达可以充分传达源语意义的情况;创译可用于翻译目标语中尚未存在的新概念。笔者希望此报告能对各类文本中文化专有项的翻译策略研究提供一些有益参考。
陈雅纯[2](2021)在《孙幼忱科学童话论》文中指出本文是对黑龙江作家孙幼忱科学童话创作的整体研究,立足于他以儿童为本进行知识普及的创作理念,分析其作品在思想内容方面呈现出的科学性与人文性相耦合的特点,探究其作品知识性和趣味性兼具的艺术特色,以实现对孙幼忱科学童话的整体观照。首先,本文通过对孙幼忱人生经历的梳理,透视出他渴望通过作品向少年儿童传播丰富的科学知识、输出“正能量”人生观的创作初衷,以及他始终秉持着“为儿童”“解放儿童”的创作原则和“游戏至上”的创作精神。其次,根据对孙幼忱作品中的鲜活饱满的形象和一波三折的故事情节的归纳梳理,发现其将科学知识与人文关系自然融合,从而丰富其科普作品的趣味性。在此基础上,进一步探索其作品中的人物精神,挖掘出其中带有作家人格印迹的一面。再次,本文探讨了孙幼忱科学童话的艺术特色,这主要体现在三个方面:第一,形象化的科学语言和人格化的自然事物是使其自然科学通俗化的重要表现;第二,通过运用多重的叙事视角和“无时间”的叙事结构,达到多变的叙事效果;第三,作者凭借以现实为依存的合理想象和以童心为基础的“超现实”幻想,使作品呈现出现实和幻想相结合的形态。最后,本文指出了孙幼忱的科学童话创作存在的不足之处,但同时也肯定了其对于科普文艺界作出的重要贡献,希望借此研究引起国内对于科普童话作品的重视。
马萌[3](2021)在《《怆鸣》(第1-4章)英汉翻译实践报告》文中研究指明这是一篇英汉翻译实践报告,翻译项目的原文本选自《怆鸣》。作者贝基·马纳瓦图是新西兰的一名记者和专栏作家,《怆鸣》是她写的第一部小说,这部小说在2020年赢得了很多奖项。这部小说涉及的主题主要有家庭暴力、帮派文化、破裂的家庭、爱的力量、友谊和家庭。在进行翻译之前,译者查询并学习了原文本以及作者的相关资料,总结了原文本的特征,以便整理翻译中遇到的困难。译者找到了一本平行文本,可以帮助译者更好地掌握特殊词汇的翻译以及了解新西兰的文化。信息查询工具的使用在翻译过程中也起到了必要的作用。译者在翻译过程中遇到了很多难点。译者主要从词汇、句法和篇章层面总结了一些难点,并提出了相应的解决办法。在词汇层面,采用加脚注的方法来翻译毛利语词汇。针对词性和多义词的难点,采用词性转换和词义扩展的方法来解决这些问题。在句法层面,采用增译法和省略法来处理这些困难。在语篇层面,译者采用编译法完成人物描写的翻译。译者还将主语转换为人称代词,准确地翻译了这部小说所展现的叙事视角。通过本次翻译实践,译者意识到翻译小说是一件很困难的事情。不仅要求译者将词汇翻译准确,更重要的是要识别句子中的修辞,掌握叙事视角,还要将小说中的精华即人物描写部分翻译得恰到好处。这不仅考验了译者的翻译功底,更是对译者阅读能力和平时素材积累能力的考察。同时,这次翻译实践也为翻译小说的工作者提供了经验。一方面,译者必须了解小说的背景和作者的生活经历;另一方面,译者不应被原文的表达所迷惑,要使译文更符合汉语的表达习惯。此外,在翻译小说时,译者必须注意叙事视角的变化。
王雪琪[4](2021)在《民国药品商标设计艺术研究》文中指出早在明清时期欧风东渐,西药跟随西方传教士的传教活动就进入我国,但其最初只是作为传教的附带品,还谈不上与中国本土的中药抗衡。发展至民国时期,随着西方商品在中国市场的大量倾销,在医药领域西药所占比重日益提高。发展至1929年,当中药废止制度提出后,西药进入中国市场的数量剧增。在西药洪水滔天的冲击下,传统中药企业陷入前所未有的危机,在生死抉择的背景下,中药企业意识到药品宣传销售中商标设计的重要性。于是在现实性与紧迫性的双重压力下,中药的商标设计中大量将本土化的符号与西方的设计语汇进行融合,从而开辟了近代药品商标的设计思路,产生了众多题材丰富、手法多样、寓意鲜明、时代风格突出的优秀药品商标设计。从目前遗留的民国药品商标中,可以清楚直观地捕捉到国人在面对西方文化冲击时的种种探索和创新精神。清末民初的药品商标倾向于传统民族风格,发展到二十世纪二三十年代由于西药普及、商标法颁布,药品商标出现了对于西方设计语言的模仿和借鉴。为此,本文通过对民国药品商标图形的比较与分析,论述民国时期商标法的不完善和人们对商标保护意识的淡薄,以至于药品商标设计中出现了近似、冒用、混用等设计杂象。与此同时,归纳整理民国商标设计中对传统符号和现代符号重新塑造的过程与理念,并在此基础上探寻民国商标设计风貌和历经的摸索历程,以此改变中国近现代平面设计中商标设计研究不足的现状,希望对当今中国药品领域的商标设计有所参考和启发。
杨红光[5](2021)在《云播智慧》文中提出文明的冲突是一个精心炮制的巨大的谎言;超小型武器将成为未来战争的主导;首次提出"重新定义用户体验",并给出商业模式;"人工智能+高失业率+老龄化"时代的新型社会治理结构。——题记引章春节刚过,王先生择日远游。出新区、环沿海、经湘赣、达云贵、上青藏、转川渝、至陕甘、经晋冀、回京城,整整三个月,一向足不出城的王先生,把大海、江湖、沙漠、戈壁、岩层、天路、雨林、雪域,一一收眼底。
王赫[6](2021)在《基于STEM教育理念提升高中生“科学探究与创新意识”素养的化学教学研究》文中研究表明《普通高中化学课程标准(2017年版)》中明确规定了化学学科五大核心素养的内涵,要求注重真实情境的创建和实验教学,加强学生自主探究能力和问题解决能力,提升学生理论联系实际的综合运用能力,促进学生全面发展,为我国社会主义建设培养创新型科技人才。“科学探究与创新意识”素养作为核心要素之一在培养学生全面发展中发挥着重要作用,但是在高中化学课堂上“科学探究与创新意识”素养的培养还有待加强;经研究发现STEM教育理念具有生活性、综合性、探究性等特点,符合2017版课程标准对“科学探究与创新意识”素养的要求,本文将基于STEM教育理念对提升高中生“科学探究与创新意识”素养进行化学教学研究,旨在转变传统教学模式,探索提升“科学探究与创新意识”素养的有效途径。首先查阅“科学探究与创新意识”素养及STEM教育理念的文献,依据STEM教育理念的内涵、特征等对提升“科学探究与创新意识”素养进行初步可行性分析,展开论述研究背景、研究现状、研究意义,明确研究主题。其次通过问卷法、访谈法对乌海市第六中学高一、高三的学生以及化学教师进行渗透STEM教育理念的教学现状调查分析,掌握“科学探究与创新意识”素养在高中化学课堂的培养情况,发现高中化学教学存在的问题,针对问题和调查结果提出有效的教学策略,并结合教育实习工作进行STEM高中化学教学模式建构。最后在此基础上以人民教育出版社普通高中教科书化学必修第一册“分散系及其分类”、“铁及其化合物的性质”两部分内容为教学载体进行STEM教育理念下的化学教学设计研究,基于“豆浆”和“补铁剂”的项目学习形式按照2017版课程标准中提出的“科学探究与创新意识”素养的不同水平要求进行STEM教学模式的应用,培养学生的探究能力,提升高中生“科学探究与创新意识”的核心素养。总之,基于STEM化学教学模式选择合适的教学内容进行项目式教学设计,以物质为教学载体,采用小组活动教学形式,综合性评价方式,以学生活动为主,逐步促进学生自主探究能力、表达能力、问题意识等的培养。将STEM教育理念运用于高中化学教学中不仅能够帮助学生理解和掌握知识,提升学生的知识与能力水平,还能培养学生的科学探究、问题解决能力,提升学生的“科学探究与创新意识”素养。
郝小双[7](2021)在《《新闻报》医药广告话语研究(1927-1937)》文中进行了进一步梳理广告是社会生活的“历史见证”,记录着时代的变迁。近代报刊上所刊登的医药广告数量庞大,不仅占到报刊的重要版面位置,其内容也十分丰富,具有很高的史料价值。透过这些医药广告,我们可以一窥当时的政治认同、社会文化和民众生活风貌。医药广告作为一种有效的营销传播手段,以特定的话语技巧来强调医药产品的功效,还通过包装、人物和品牌形象塑造等宣传手法强化传播效果,改变受众对身体、健康以及疾病的“态度”,在传播医药卫生知识、建构群体形象与社会现实等方面具有重要的作用。《新闻报》为近代上海着名的商业大报,与另一着名大报《申报》并称为“新申”两报。自1893年创刊后,《新闻报》凭借其在办报宗旨、经营策略、内容编辑上的突出特色,迅速在激烈的市场竞争中拔得头筹,成为近代全国最大的商业报纸。《新闻报》总共发行逾半个世纪,报纸内容丰富,特点鲜明,在新闻史、广告史、社会文化史等方面具有极高的史料价值和学术研究价值。本文围绕《新闻报》1927-1937年的医药广告,共选取医药广告文本702条,形成语料库41035字,以话语分析理论、视觉语法理论以及媒介功能理论等为理论基础,主要探讨了医药广告话语文本特征、话语实践功能、社会实践功能等内容,从微观的话语文本内容分析逐渐过渡到宏观的对广告话语实践与社会功能的探讨,由表及里,探究《新闻报》1927-1937年间所刊登的医药广告的话语特征和策略以及在当时中国社会所发挥的知识传播、形象建构、生活场景呈现等方面的话语功能,并在得到相关结论的同时,进一步思考其对当今医药广告话语实践的经验与启示。
常皓阳[8](2021)在《《大城市居民精神障碍指南》(1-2章)翻译实践报告》文中指出随着社会的进步与发展,城市生活节奏的加快,人们的压力激增,许多人无法适应,最终导致了人类大脑机能活动的紊乱,进而发展为情感,认知,意志和行为等精神活动不同程度的障碍。因此,精神健康尤为重要,译者选择翻译有关精神障碍的读物,能让更多的中国读者和从医人员了解俄国学者对精神病学的见解,有助于两国学者在精神病学领域的学习交流。本翻译报告主要以译者翻译的《大城市居民精神障碍指南》一书的第一章节和第二章节的汉译文本为例,分析总结了科普文学作品翻译过程中的翻译方法和所适合的翻译策略,在充分理解原文材料,仔细地研读材料所涉及的背景知识的基础上,结合科普分语体的部分特征,以及在翻译过程中遇到的难点,总结归纳了俄语科普文学翻译过程中方法,包括词汇层面和句子层面等。这份翻译实践报告的研究成果和经验能为今后相关类型的俄语科普文本的翻译实践提供有益的借鉴。本文所涉及的全部方法和分析都是以《大城市居民精神障碍指南》这本作品的翻译例子为基础,这对于其他对精神病学感兴趣的人来说也具有一定的参考价值。
石申琴[9](2021)在《《晶报》广告研究(1919-1932)》文中指出《晶报》的诞生开创了上海小报史的“三日刊”时代,其熔新闻、文艺、消闲于一炉的风格也使其坐稳了小报江山的头把交椅。1919年至1932年这段时期是《晶报》的三日刊时期,即三日一出,是《晶报》在上海报业异彩纷呈的时期,其不光在小报市场名列前茅,且比起一些大报来也不遑多让。因此,《晶报》这段时期的广告也不能等闲视之,广告借助报纸的影响力得到了更多的曝光,反过来,广告自身的特色也为《晶报》的形象塑造、主旨宣扬等方面增添了几分色彩。本文选取《晶报》三日刊时期的广告为个案分析,观察广告以《晶报》为媒介载体的形象设计、内容架构和发展情况,从而探究《晶报》广告与报纸本身以及近代上海社会的互动关系,以期从小报视野解读广告,获取对报刊广告更深更全面的理解。本文指出,《晶报》广告与报纸本身息息相关,主办者余大雄的办报阅历、风格定位、编辑理念深刻影响着《晶报》及其广告的性质、方向和宗旨。《晶报》广告的运营,除了获取经济利益,也注重裨益报纸本身,映射社会问题,注意报纸自身“改良社会”主旨的责任担负。本文还指出,在时代背景之下,《晶报》广告作品中出现和指涉的各种商业化、西潮化、科学化等元素,对近代上海社会的变迁起到了一定程度的影响。第一章为绪论部分,概述了前人关于《晶报》、上海小报、近代报刊广告的研究成果,并提出了本文的思考和研究方法。第二章介绍了《晶报》及其广告大观,包括《晶报》创刊的历史背景、主办人与《晶报》广告、《晶报》广告的经营三个主要方面,叙述了《晶报》能引领上海小报市场的缘由,并着重分析了主办人余大雄对广告经营的影响。本章认为,《晶报》经营广告除了具备商业理念外,也善于利用广告为报纸服务,维护《晶报》的形象、促进《晶报》的成长发展,将广告作为宣传报纸宗旨以及体现自身价值观念的辅助工具,注重达到盈利和报纸成长的双重目的。第三章在对广告整体样貌的把控之上,对广告本身进行观察分析。报刊上的广告以报纸杂志为媒介载体进行宣传,仍然是印刷类的纸质广告形式,其呈现方式以文本和图文为主,注重视觉和语言的多元化传达。因此,广告自身的设计对广告效果和报刊整体形象有着极为重要的影响。本章将视野投射在《晶报》广告本身,着重分析报上的广告是如何进行形式和内容上的设计的,其不仅在形态上处理了广告的篇幅、字体、文案、绘画、排版等问题,也给予了广告丰富的情感表达,像插图的视觉语义、文案的内涵、商标的图案寓意、广告作品的文化水准等等。其自身的设计呈现不仅显示了我国报刊广告近代化的发展水平,也与《晶报》本身相辅相成,像广告文本中的爱国主义情绪、文明开化理念等,皆与时局紧密联系,较为体现报纸“改良社会”的衷心。第四章则在前文对《晶报》广告的深入了解上,探讨《晶报》广告与上海社会的互动关系,从广告视野探究近代上海社会思想观念的变迁。报刊广告是时代演变的印记,也是社会、地域等发展的直接反映,其蕴含的信息复杂多样且十分丰富,仅以一文的空间很难一一了解透彻。所以,本文选取《晶报》映射的上海社会的某一点切入,侧重于讨论广告视野下上海市民的思想观念的变迁。总之,《晶报》广告有其自身的特色。一方面,它充斥着无尽的物质和娱乐诱惑,透露着上海市民在日常生活上的西化、享乐、奢靡、摩登的风气,继承了小报休闲娱乐的调性。另一方面,它又受时代背景的浸染,尽力跳出小报作为消遣品的局限性,注意维护报纸本身“改良社会”的形象,带有明显的忧国忧民的意识。其广告自身的演化,广告话语的呈现、思想观念的嵌入等等都是上海小报业渐趋成熟的标志,也是上海社会在这一时期的发展和变迁。
戚嘉任[10](2021)在《文化碰撞:《益世报》广告中的文化输入与本土制衡(1915-1924)》文中研究指明《益世报》是华北地区具有广泛影响力的大报,其发展的第一阶段(1915-1924年)不仅经历社会动荡转型期,重大历史事件频发,而且与天津口岸洋货市场迅速扩张的时期具有高度重合性。因此,该报广告能够成为一个窗口,较为完整地体现外商广告与本土广告的博弈过程,并且体现着这一阶段复杂的社会风貌。本文运用符号学、广告学、跨文化传播学相关理论知识,以二十世纪二十年代前后的《益世报》为个案,研究其广告中的西方文化输入与本土制衡策略。文章首先梳理了《益世报》外商广告兴盛的动因,探明当时的历史语境和社会思想,并以此为基础,探讨该报外商广告与本土广告中西方文化与本土文化的建构方式,解析二者对于社会生活的影响,探究二者在文化碰撞过程中做出的发展与改变,总结《益世报》广告中体现的中西方文化碰撞表征及相互间作用方式,勾勒出一幅清晰的社会历史图景。西方文化的传入推动西方科技、思想传入中国,西方观念以符号化的形式渗入,形成新的社会思想、塑造新的消费理念,为报纸中外商广告的繁盛提供了条件。在这一历史语境下,外商在以《益世报》为代表的报纸中通过广告建构了较完整的西方文化体系,具体表现为以西方文化符号导向、注重理性诉求和提升附加价值属性。以此为基础,外商广告推动形成了商品、文化双重倾销的局面。本土民族资本为抵御这一局面进行了多种尝试,其核心在于唤醒民族意识。受西方文化影响,反映出社会变迁。虽然本土广告中的文化建构相较外商而言略显单薄,但推动了国货运动,倒逼外商更加注重本土化,主动在形式、叙事、主题等方面产生“求变”的趋势。民族意识与西方文化两种作用力相互渗透、制衡,在文化碰撞过程中形成了文化涵化现象,推动着一种表征的生成,即在广告中糅合传统性与现代性。这也无形中影响了近代中国社会的经济文化走向。当今时代,国际间的文化博弈更为激烈,彼时《益世报》广告中的文化现象,正为当下提供了警示——避免对强势文化的盲目依附,激发传统文化的内生动力和新生活力。
二、改变了世界的神奇药片(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、改变了世界的神奇药片(论文提纲范文)
(1)文化专有项的翻译策略 ——《哈利·波特:一段魔法史》英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
1. Introduction |
2. Task Description |
2.1 Description of the Source Text Harry Potter: A History of Magic |
2.2 Significance of the Translation Task |
2.3 Linguistic Features of the Source Text and Major Challenges of theTranslation Task |
3. Process Description |
3.1 Pre-translation Preparation |
3.2 Translation Schedule |
3.3 Translation Quality Control |
4. Literature Review |
4.1 Previous Studies on the Translation of Culture-Specific Items |
4.2 Previous Translation Studies based on Relevance Theory |
5. Theoretical Framework |
5.1 An Overview of Relevance Theory |
5.2 Key Concepts of Relevance Theory |
5.2.1 Processing Efforts and Contextual Effect |
5.2.2 Optimal Relevance |
5.3 Applicability of Relevance Theory to the Analysis of the PresentTranslation |
6. Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Translation of HarryPotter: A History of Magic Based on Relevance Theory |
6.1 Annotation |
6.1.1 Extra-textual Annotation |
6.1.2 Intra-textual Annotation |
6.2 Idiomatic Translation |
6.3 Transcreation |
7. Conclusion |
References |
Appendix |
(2)孙幼忱科学童话论(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一章 创作理念:儿童为本的知识普及 |
第一节 以儿童教育为核心的创作初衷 |
一、传播丰富的科学知识 |
二、树立正确的人生观念 |
第二节 以儿童为本位的创作原则 |
一、满足儿童的阅读需求 |
二、暗合儿童的好奇心理 |
第三节 “游戏至上”的创作精神 |
一、解放儿童天性 |
二、还原儿童本真 |
第二章 思想内容:科学与人文的自然融合 |
第一节 溶解在童趣中的科学知识 |
一、人与自然的科学探索 |
二、知识与童趣的有机统一 |
第二节 真善美的传递 |
一、生态关怀的意识 |
二、爱的教育 |
第三节 作者的精神信念 |
一、不惧生活的困难艰苦 |
二、对于知识的不断渴求 |
第三章 艺术特色:通俗科学的文学审美 |
第一节 将自然科学通俗化 |
一、形象化的科学语言 |
二、人格化的自然事物 |
第二节 多样的叙事方法 |
一、双重的叙事视角 |
二、 “无时间”的叙事结构 |
第三节 幻想与现实相结合 |
一、以现实为依存的合理想象 |
二、以童心为基础的“超现实”幻想 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文 |
(3)《怆鸣》(第1-4章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Translation |
1.2 Significance of the Translation |
1.3 Structure of the Translation Report |
Chapter Two An Introduction to the Translation Practice |
2.1 An Introduction to the Author |
2.2 An Introduction to the Source Text |
2.3 The Features of the Source Text |
Chapter Three Preparations before the Translation |
3.1 Text Analysis and Difficulty Expectations |
3.2 Parallel Text |
3.3 Information Inquiry Tools |
Chapter Four Difficulties in Translation |
4.1 Lexical Difficulties |
4.1.1 Translation of Maori Words |
4.1.2 Translation of Parts of Speech |
4.1.3 Translation of Polysemous Words |
4.2 Syntactic Difficulties |
4.2.1 Translation of Dialogues of the Characters |
4.2.2 Translation of Figures of Speech |
4.3 Textual Difficulties |
4.3.1 Translation of Character Description |
4.3.2 Translation of Narrative Perspective |
Chapter Five Methods Used to Deal with the Difficulties |
5.1 Translation Methods at the Lexical Level |
5.1.1 Adding Footnotes |
5.1.2 Conversion of Parts of Speech |
5.1.3 Extension of Word Meaning |
5.2 Translation Methods at the Syntactic Level |
5.2.1 Amplification |
5.2.2 Omission |
5.3 Translation Methods at the Textual Level |
5.3.1 Adaptation |
5.3.2 Converting the Subject into Personal Pronouns |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Experience Gained from the Translation |
6.2 Limitations |
6.3 Suggestions for the Translation of Fictions |
References |
Appendixes Ⅰ Source Text |
Appendixes Ⅱ Target Text |
(4)民国药品商标设计艺术研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
1 引言 |
1.1 关于选题 |
1.2 研究现状及文献综述 |
1.2.1 国内相关期刊、硕博论文类 |
1.2.2 国内相关着作文献综述 |
1.3 重点、难点和创新点 |
1.4 研究思路与方法 |
2 民国时期的药品市场 |
2.1 本土国药 |
2.1.1 国药发展历史 |
2.1.2 民国国药市场 |
2.1.3 知名本土品牌 |
2.2 外来药品 |
2.2.1 西药的发展历史 |
2.2.2 西药输入中国市场 |
2.2.3 知名西药品牌 |
2.3 商标立法 |
2.3.1 商标法的颁布 |
2.3.2 法规的不平等性 |
2.3.3 法规的争议性 |
3 民国药品商标的设计 |
3.1 本土文化下的设计 |
3.1.1 以中国汉字为主 |
3.1.2 以中国传统图形为主 |
3.1.3 中国传统风格图文结合 |
3.2 .外来文化下的设计 |
3.2.1 以外来文字为主 |
3.2.2 以外来风格图形为主 |
3.2.3 外来文化图文结合 |
3.3 中外融合下的设计 |
3.3.1 以中外文字结合为主 |
3.3.2 以中外图形融合为主 |
3.3.3 中外图文结合 |
4 民国药品商标设计杂象 |
4.1 商标设计的近似与相似 |
4.1.1 西文发音字形相似 |
4.1.2 中文发音文字近似 |
4.1.3 不同属性商品中文发音及字形相似 |
4.1.4 药品商标图案近似 |
4.1.5 同属性药品图案相似 |
4.1.6 不同属性商品图案近似 |
4.2 商标的冒用与混用 |
4.2.1 商标的冒用 |
4.2.2 商标的混用 |
4.3 防伪标志出现与应用 |
4.3.1 文字防伪 |
4.3.2 更新注册防伪 |
4.3.3 广告宣传商标防伪 |
4.3.4 增加多种商标防伪 |
4.3.5 注册系列商标防伪 |
4.3.6 重复图案防伪 |
4.3.7 版纹防伪 |
4.3.8 肖像防伪 |
5 结论 |
参考文献 |
图片出处 |
附录A |
附录B |
附录C |
作者攻读学位期间取得的研究成果 |
(5)云播智慧(论文提纲范文)
引章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
十四 |
十五 |
十六 |
十七 |
十八 |
十九 |
二十 |
二十一 |
二十二 |
二十三 |
二十四 |
二十五 |
二十六 |
二十七 |
二十八 |
二十九 |
三十 |
(6)基于STEM教育理念提升高中生“科学探究与创新意识”素养的化学教学研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
第1章 绪论 |
1.1 选题背景 |
1.2 文献综述 |
1.2.1 STEM教育理念研究 |
1.2.2 化学学科核心素养研究 |
1.2.3 科学探究与创新意识研究 |
1.2.4 STEM教育理念下提升科学探究与创新意识研究 |
1.3 研究目的与意义 |
1.4 研究内容与研究方法 |
1.4.1 研究内容 |
1.4.2 研究方法 |
第2章 相关理论概述 |
2.1 概念界定 |
2.1.1 STEM教育 |
2.1.2 科学探究与创新意识 |
2.2 理论基础 |
2.2.1 建构主义 |
2.2.2 “做中学”理论 |
2.2.3 最近发展区理论 |
2.2.4 STEM理念下的教学模式理论研究 |
第3章 渗透STEM理念的教学现状调查分析 |
3.1 调查问卷概况 |
3.1.1 调查目的 |
3.1.2 调查对象 |
3.1.3 调查内容 |
3.2 访谈概况 |
3.2.1 访谈目的 |
3.2.2 访谈对象 |
3.2.3 访谈提纲 |
3.3 调查结果分析 |
3.3.1 调查问卷结果分析 |
3.3.2 访谈结果分析 |
3.4 基于STEM理念提升高中生“科学探究与创新意识”素养的教学策略 |
3.4.1 以导学案为教学工具 |
3.4.2 以电子阅览室为教学支架 |
3.4.3 以物质为教学载体 |
3.4.4 以学生的问题为教学引领 |
3.4.5 以小组活动为教学形式 |
3.4.6 以关注学生个性为教学方法 |
3.4.7 以“学思议展评”为教学流程 |
3.5 STEM教育理念下提升科学探究与创新意识教学模式建构 |
第4章 教学设计研究 |
4.1 STEM化学教学设计原则 |
4.1.1 生活性 |
4.1.2 综合性 |
4.1.3 探究性 |
4.1.4 设计性 |
4.2 教学设计(一):豆浆“历险记” |
4.2.1 教学分析 |
4.2.2 教学准备 |
4.2.3 教学过程 |
4.2.4 教学总结 |
4.3 教学设计(二):补铁剂的“个人介绍”教学设计 |
4.3.1 教学分析 |
4.3.2 教学准备 |
4.3.3 教学过程 |
4.3.4 教学总结 |
4.4 教学评价 |
第5章 总结与展望 |
参考文献 |
附录1 关于高中化学教学现状分析的调查问卷 |
附录2 豆浆“历险记”导学案 |
附录3 “分散系及其分类”试卷 |
附录4 补铁剂的“个人介绍”导学案 |
附录5 “铁及其化合物的性质”试卷 |
致谢 |
(7)《新闻报》医药广告话语研究(1927-1937)(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
第一节 研究缘起 |
第二节 研究综述 |
第三节 研究理论基础 |
第四节 研究对象与研究方法 |
第五节 研究价值 |
第一章 《新闻报》医药广告概况 |
第一节 《新闻报》医药广告内容分类 |
第二节 《新闻报》医药广告表现形式分析 |
第二章 《新闻报》医药广告话语文本分析 |
第一节 语言文字分析 |
一、词汇分析 |
二、语气分析 |
三、修辞分析 |
四、标题分析 |
第二节 图像分析 |
第三节 文本特征分析 |
第三章 《新闻报》医药广告话语实践分析 |
第一节 《新闻报》医药广告话语生产分析 |
第二节 《新闻报》医药广告话语受众分析 |
第三节 《新闻报》医药广告话语互文性分析 |
第四章 《新闻报》医药广告话语社会实践分析 |
第一节 消费需求的引导与品牌形象的塑造 |
第二节 医学卫生知识的传播与疾病观念的转变 |
第三节 形象建构、身份认同与情感共鸣 |
第五章 《新闻报》医药广告话语的问题与启示 |
第一节 《新闻报》医药广告话语存在的问题 |
第二节 《新闻报》医药广告话语对当代医药广告的启示 |
结语 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(8)《大城市居民精神障碍指南》(1-2章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
АННОТАЦИЯ |
Abstract |
ВВЕДЕНИЕ |
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА |
1.1 Источник задачи перевода |
1.2 Краткое описание оригинального текста |
1.3 Особенности научно-популярного подстиля оригинального текста |
1.3.1 Использование стилистических средств |
1.3.2 Использование предложений с разговорной окраской |
ГЛАВА Ⅱ ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА |
2.1 Подготовка перевода |
2.2 Инструменты перевода |
2.3 Коррекция перевода |
ГЛАВА Ⅲ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И МЕТОДЫ РЕШЕНИЯ |
3.1 Метод перевода на лексическом уровне |
3.1.1 Перевод слов с приставками и суффиксами |
3.1.2 Перевод неразделимых терминов |
3.1.3 Перевод выражения с культурным фоном |
3.1.4 Перевод аббревиатуры |
3.2 Метод перевода на синтаксическом уровне |
3.2.1 Добавление |
3.2.2 Опущения |
3.2.3 Метод разделения |
3.2.4 Замена частей речи |
ГЛАВА Ⅳ ИЗЛОЖЕНИЕ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА |
4.1 Недостатки и опыты в процессе перевода |
4.2 Обобщение для будущей работы |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
ЛИТЕРАТУРА |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ. ОРИГИНАЛ |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ. ПЕРЕВОД |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅲ. ОРИГИНАЛ |
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅳ. ПЕРЕВОД |
致谢 |
(9)《晶报》广告研究(1919-1932)(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
一 选题缘起与意义 |
二 研究现状 |
三 研究思路与方法 |
四 创新点与局限性 |
第二章 《晶报》及其广告的发展概况 |
第一节 《晶报》及其广告创刊的历史背景 |
一 《晶报》创办的政治环境 |
二 《晶报》创办的经济环境 |
三 上海报界概况 |
第二节 《晶报》创办人与《晶报》广告 |
一 《晶报》的办报风格 |
二 《晶报》的编辑理念 |
三 《晶报》的办报宗旨 |
第三节 《晶报》广告的经营方式 |
一 “广告刊例”的设置与优化 |
二 广告启事的刊载 |
三 营销报纸带动广告发展 |
四 以广告维护报纸形象 |
小结 |
第三章 《晶报》广告的设计表现 |
第一节 《晶报》广告的视觉形象 |
一 广告插图 |
二 广告商标 |
三 版面编排 |
第二节 《晶报》广告的语言运用 |
一 语言形式 |
二 文字形式 |
三 表现手法 |
第三节 《晶报》广告的文化特征 |
一 传统性 |
二 近代性 |
小结 |
第四章 《晶报》广告视野下的近代上海社会变迁 |
第一节 《晶报》广告视野下的消费观 |
一 崇洋 |
二 追求奢侈 |
三 追求“摩登” |
四 追求享乐 |
第二节 《晶报》广告视野下的教育观 |
一 职业教育 |
二 文化教育 |
第三节 《晶报》广告视野下的健康观 |
一 注重保健 |
二 讲求卫生 |
小结 |
结语 |
参考文献 |
附录:《晶报》1919-1932 年间广告抽样数据统计表 |
致谢 |
(10)文化碰撞:《益世报》广告中的文化输入与本土制衡(1915-1924)(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
1 绪论 |
1.1 选题源起 |
1.2 《益世报》的发展与广告环境 |
1.2.1 《益世报》的发展历程与阶段划分 |
1.2.2 《益世报》1915-1924 年的广告环境 |
1.2.3 《益世报》广告的研究现状 |
1.3 研究方法及创新点 |
1.3.1 研究方法 |
1.3.2 创新点 |
2 《益世报》外商广告兴盛的动因 |
2.1 历史背景:西方文化的传入过程 |
2.2 “西方”的观念及其符号化 |
2.3 消费观的变化与时尚之风 |
2.4 本章小结 |
3 《益世报》广告的文化建构 |
3.1 文化符号导向 |
3.1.1 文字符号 |
3.1.2 图像符号 |
3.1.3 个案分析——日光牌油漆广告、南洋兄弟烟草广告 |
3.2 文化诉求方式 |
3.2.1 外商广告:理性重于感性 |
3.2.2 本土广告:感性重于理性 |
3.2.3 个案分析——首榖药片广告、先施公司水火保险广告 |
3.3 文化的附加价值属性 |
3.3.1 外商广告中的科学、人文与利益属性 |
3.3.2 本土广告中的民族意识与身份认同 |
3.3.3 个案分析——三炮台香烟广告、天津公园广告 |
3.4 本章小结 |
4 《益世报》广告的文化碰撞与文化涵化 |
4.1 外商广告的本土化 |
4.1.1 调和广告意象 |
4.1.2 变更叙事策略 |
4.1.3 重视本土取材 |
4.2 本土广告的积极涵化 |
4.2.1 比附商品属性 |
4.2.2 借助“他者”认可 |
4.3 文化碰撞之表征:传统性与现代性的糅合 |
4.4 本章小结 |
结论 |
参考文献 |
作者简历 |
致谢 |
四、改变了世界的神奇药片(论文参考文献)
- [1]文化专有项的翻译策略 ——《哈利·波特:一段魔法史》英汉翻译实践报告[D]. 朱茗然. 北京外国语大学, 2021(10)
- [2]孙幼忱科学童话论[D]. 陈雅纯. 牡丹江师范学院, 2021(08)
- [3]《怆鸣》(第1-4章)英汉翻译实践报告[D]. 马萌. 内蒙古大学, 2021(12)
- [4]民国药品商标设计艺术研究[D]. 王雪琪. 北京印刷学院, 2021(09)
- [5]云播智慧[J]. 杨红光. 当代长篇小说选刊, 2021(03)
- [6]基于STEM教育理念提升高中生“科学探究与创新意识”素养的化学教学研究[D]. 王赫. 内蒙古师范大学, 2021(08)
- [7]《新闻报》医药广告话语研究(1927-1937)[D]. 郝小双. 山东大学, 2021
- [8]《大城市居民精神障碍指南》(1-2章)翻译实践报告[D]. 常皓阳. 内蒙古大学, 2021(12)
- [9]《晶报》广告研究(1919-1932)[D]. 石申琴. 上海师范大学, 2021(07)
- [10]文化碰撞:《益世报》广告中的文化输入与本土制衡(1915-1924)[D]. 戚嘉任. 河北经贸大学, 2021(12)