词汇重复和英语章节(英语)

词汇重复和英语章节(英语)

一、词汇重复与英语篇章(英文)(论文文献综述)

闫月荣[1](2021)在《基于语篇的词汇衔接模式在高中英语阅读教学中的应用研究》文中认为阅读不应该只被视为是一种为了学习语法、词汇的利用工具,它更重要的功能是为了获取新知识,提高认知水平,增强分析和解决难题的能力。在这一方面,它与语言学习的目的相吻合。同样对于英语学习来说,阅读可谓是重中之重。究其原因在于长期以来,英语阅读不论是在英语教学中还是英语测试中都占据着相当大的比重。根据《普通高中英语新课程标准(实验)》所划分的阅读技能目标,要求高中阶段的学生在英语学习中能够浏览查阅英文诗歌散文、报纸期刊、国外名着以及英文说明书等非专业性的英文阅读材料并能抓住其基本文意;找出或获取文本中心思想、作者写作意图、观点或态度的相关信息;能根据语篇情境、上下文意、构词法以及句子结构来猜测生词或词组含义;能够分析篇章层次,理解关键从句,理清事件情节发展和预测可能发生的结局。此外,学生还需要培养形成良好的阅读习惯、阅读策略,激发阅读热情,最终提升英语阅读能力。而目前大部分传统的英语阅读授课模式过于强调对英语学科基础知识的讲解,缺乏对上述英语阅读技能目标的实现更仔细、深入的挖掘和探索。而Halliday的以语篇为依托的词汇衔接理论侧重培养学习者的篇章衔接意识,它不仅关注字词句等基础语言单位的衔接关系,还兼顾文章结构和体裁,与高中生需要达成的英语阅读技能目标相吻合。因此,本实证研究以Halliday和Hasan的词汇衔接理论为主要依据,以Hoey的词汇重复模式为辅助来指导高中英语阅读教学,以期解答“在词汇衔接模式的指导下,高中生在英语阅读成绩、阅读态度以及词汇衔接意识等方面有何种程度的变化?”的研究问题。本文采用问卷调查法、测试法、访谈法以及课堂观察法等定性与定量相结合的研究方法,旨在回答“以语篇为基础的词汇衔接阅读教学模式下,高中生的英语阅读成绩、阅读态度以及他们的词汇衔接意识有何种变化。”本研究抽取了哈尔滨市某高中一年级的两个平行班级作为实验班和对照班,每个班级各有50人。笔者对实验班的学生采取词汇衔接阅读教学模式,而对照班的阅读教学模式保持不变,实验时间为期4个月,在实验尾声,将之前所收集到的来自各个测量工具中的实验数据结合SPSS 24.0统计手段进行探讨。由最终分析结果显示:实验班受试对象的阅读理解成绩比对照班受试对象的成绩要高,且涨幅较为显着;根据调查问卷的前后测变化情况、实验中期的受试访谈结果和课堂观察量表结论汇总来看,学生对待英语阅读变得更加积极和自信,在解决英语阅读实际问题时所展现的词汇衔接意识得到了增强。由此可知,基于词汇衔接手段的阅读教学模式能够丰富高中生一贯的阅读理解技巧,使其英语阅读习惯向好发展,并且还可以和传统阅读教学模式互为表里。基于本研究的发现,笔者从教师的教学和学生的学习两方面对今后的英语阅读教学提出了展望建议:教师应当不断精进自身对词汇衔接理论基础知识的内化、有规律地设计英语阅读操练活动并辅之以英语语言基础知识的渗透;学生也要积极主动地配合教师,要努力积累英语语用基础知识、身体力行养成良好的阅读习惯并加强课后的英语写作练习,加深“以读促写,以写促读”英语技能的相得益彰。

彭颍哲[2](2021)在《《成功之路·进步篇》综合教材的词汇编写研究》文中研究表明词汇是语言学习的基础,而教材是学习者获得知识的重要来源,因此对外汉语教材中词汇的编写是否合理将直接影响学习者词汇习得的效果。论文选取了《成功之路·进步篇》综合教材的词汇作为研究对象,采用定量分析的方法,结合相关理论,从词汇编排、生词释义和词汇练习三个角度对教材中的生词进行全面地考察分析。《成功之路·进步篇》在词汇编排方面整体来说是比较合理的。生词的总量以及单课生词的数量都控制在合理的范围之内,且满足教学目标;生词的等级虽然偏向于中高级,但是符合该篇章教学对象的汉语水平,是在学习者可接受范围之内的。该教材也出现了生词重现率低的问题,在此建议教材编写者通过规划课文话题;参考生词难度,提高常用词的重现率;加强词汇练习;增加生词在分支教材中的重现情况等方法来提高生词重现率。生词拓展与搭配部分不仅有利于学习者增加词汇量,还有助于更好地掌握词汇的用法和意义,教学过程中要注重发挥这一设计的优势。教材在生词释义方面采用了英文释义模式对生词中语素、词、短语以及语言点等内容进行释义,并且也作了词性标注,符合对外汉语教材的生词释义标准,同时利用五种词义阐释的具体形式进行释义,释义形式十分丰富。但个别生词释义存在一些小问题,需编写者通过认真校正加以解决。结合该方面的研究提出了对外汉语教材生词释义的对策:释义模式要多样化,释义要结合具体语境,对于一些特殊的生词要添加注释及搭配,同时还要注意体现生词的文化内涵。词汇练习方面是该教材在词汇编写方面的优势所在。练习的题量足够,满足教学过程中词汇练习的需求;练习的题型多样且具有趣味性,并且又在多样化的基础上保持了单课主干题型的固定性,适合初级阶段的学习者。除此之外,练习内容的设置又具有实用性、针对性、交际性等特点。如此等等,使得教材在词汇练习编写方面优点众多,值得教材编写者借鉴。综上所述,《成功之路·进步篇》教材在词汇编排方面比较合理,特别是词汇练习部分以及词汇拓展的设计有显着优势,但对生词重现问题和个别生词释义问题需要及时修改。总体来说,该教材不仅值得对外汉语学习者使用,也值得未来对外汉语教材编写者借鉴。

徐小漫[3](2021)在《医学会议英汉同声传译中冗余信息的处理 ——“炎症如何引发一系列疾病”的口译实践报告》文中研究指明本实践报告是基于2017年哈佛医学院第三次Longwood研讨会——“炎症如何引发一系列疾病”进行的英汉同声传译实践。本文结合信息论和医学会议口译的特点,研究冗余信息的处理,总结恰当的翻译策略以帮助译员实现更好的口译效果。在同声传译中,作为语言本质属性的冗余信息影响着口译员的口译质量,决定着口译任务的成功与否,因此对冗余信息进行适当处理十分有必要。本实践报告对口译现场的源语和译语分别进行转写,并对口译过程中遇到的问题和相应解决策略进行总结。在信息论的指导下,主要讨论词汇冗余、句式冗余及篇章冗余三个问题。案例分析表明,通过省略近义词和归纳总结可以有效解决词汇冗余问题;重组句式和短句重复可以有效解决句式冗余的问题;对篇章信息进行适当减缩和简化逻辑关系可以有效解决篇章冗余的问题。希望本实践报告中的口译策略可以为译员在应对英汉同传中冗余问题提供指导,为医学会议口译实践提供借鉴。

李雪[4](2020)在《国际期刊论文引言语步的词块特征研究》文中认为词块(formulaic sequences)在语言中普遍存在,承载着意义表达的主要功能,是话语社团(discourse community)成员在学术交流中重要的话语特征之一,已成为语言学界的一个研究热点。随着计算机技术的发展,特别是语料库语言研究方法的兴起,词块研究在语言学界出现了方兴未艾的局面。基于目前词块研究的现状,本研究结合自上而下的语类分析方法与自下而上的语料库驱动的研究方法,探析不同学科作者在期刊论文引言语步高频词块的使用特征。本文将从频数分布、形式结构、语篇功能、意义单位等几个方面,依次分析毗邻式词块(n-grams)与非毗邻式词块(phrase frames)在学术英语语篇中的学科特质与语类特质。毗邻式词块与非毗邻式词块在学术语篇中大量出现,这两种词块的研究具有极大的学术价值与现实意义。其中,毗邻式词块研究重在讨论固化的语言表达形式,通过毗邻式词块的结构、功能与意义单位,探讨词块各个层面(词汇与词汇、词汇与语法、形式与意义)的共选关系以及学科与语类对词块使用的制约关系。而非毗邻式词块重在关注词块的变异性及词汇变体的语义聚合关系。通过非毗邻式词块的分布特征,如内部变异性、词汇变体与词块数量的相关性等,映射语篇的程式化程度、词块与词汇变体的组合与聚合关系,以及非毗邻式词块使用的学科特质与语类特质。本研究采取定性与定量相结合的方法。首先,自建专题语料库,语料来自四个学科(语言学、市场营销学、生物学、机械工程学,分别代表软性纯科学、软性应用科学、硬性纯科学、硬性应用科学学科)的383篇国际期刊英文论文引言部分。其次,本文依据“创立研究空间”语步模式,人工标注“语步—语阶”单位。为保证标注的信度,本文采取双人标注,并为此开展Kappa检验与百分比一致性计算。接着,根据语料库数据驱动的方法,通过自动提取与人工筛选,确定各学科的高频词块。为了确保本文“语步—语阶”框架开展词块研究的可行性,本文开展了对应分析,探讨了语步—语阶概念框架与人工标注的可行性。在确保研究方法的可行性基础上,本研究探讨了四个学科期刊论文引言部分的语步—语阶序列与呈现重点(即必要语步与可选语步)。在语类分析的基础上,本文依次分析了毗邻式词块与非毗邻式词块在引言部分的整体分布特征、以及学科差异性特征。接着,统计共用词块的使用特征,主要包其括频数分布与意义单位分析。最后,结合语步分析,从两种词块的形式结构、语篇功能,描述两种词块的学科化倾向与语步特质性,并解释产生差异的原因。根据研究结果,本研究还设计了学术英语教学辅助工具,以期验证、探索本研究的应用价值。在研究的语类分析部分,本文发现,各学科期刊论文引言有不同的语步—语阶序列与呈现重点。同时,不同学科之间又出现重合的特征,这些特征反应了各学科“软—硬”、“纯科学—应用科学”的学科属性。这些数据可大体反映出学科作者对于使用何种修辞策略、以及传播何种信息的侧重,体现出学科话语社团对学术社团成员的制约。同时,结合这两种学科属性可以阐释学科文化是如何影响着语类结构的构建、以及相应的语言形式的选择。毗邻式词块分析结果表明,引言部分的毗邻式词块分布具有明显的次语类特征。通过分析共用毗邻式词块的频数分布与意义单位,本文发现,部分共用毗邻式词块存在搭配、语义倾向与语义韵的差异。从语义韵的层面,相比一般态度意义,微观的具体态度意义更能区分学科差异。通过统计并分析引言语步的毗邻式词块分布,本文发现,这些分布主要是“纯科学—应用科学”的学科属性差异,而且主要体现在“介绍本研究”语步。非毗邻式词块研究结果表明,学科间存在内部变异性的差异。非毗邻式词块的频数与词汇变体之间呈现出中等程度相关(0.4—0.6)到强相关(0.6—0.8)。非毗邻式词块存在少量学科共用词块,其词汇变体的语义聚合可明显反应出学科差异。统计引言语步的非毗邻式词块分布,本文发现,这些分布同样存在“纯科学—应用科学”的学科属性差异,差异主要集中在“确立研究领域”语步与“介绍本研究”语步。本研究的创新点主要体现在研究内容、研究方法以及与学术英语教学实践接口的探索等方面,以期为语类研究、特别是语类视角下的学术英语研究贡献一份力量。

陈勇[5](2020)在《中国领导人着作翻译规范及其嬗变的话语分析》文中指出中国作为一个大国,无论在革命和建设时期,还是在改革开放初期,抑或是在当今全面深入推进改革开放的新时代,其对内和对外政策的任何变化都有可能对世界局势和相关国家的利益产生一定影响,因而都受到世界各国高度关注。各国了解中国政策方针和治国理念的一个重要渠道,是翻译成外语的中国领导人着作。翻译的准确度、对语言差异和文化差异的处理方法、对政治的敏感性等因素会影响外国人士对中国领导人着作的理解,甚至会影响他们的对华态度。中国领导人着作对外翻译已有近百年历史,对这些翻译实践进行梳理和总结,评价其得失、效果,有助于改进当今和今后政治文献外译的质量,取得理想的效果。鉴于此,本文以《毛泽东选集》、《邓小平文选》和《习近平谈治国理政》三部领导人着作及其英译本为研究语料,探索领导人着作英译的翻译规范及其嬗变的轨迹,发现这种翻译实践的本质特征和基本规律,为译者提供一定的借鉴。鉴于批评话语分析(Critical Discourse Analysis,CDA)能深刻揭示语言与社会之间的互动关系,且与翻译规范(研究)在学术理念、研究视野、研究路径等方面高度契合,本研究借用其学术理念和分析框架,提出了翻译规范的话语分析框架,以便有效重构领导人着作英译的规范,深入分析领导人着作英译受社会因素制约的具体机制。本文通过改造图里(Toury)等学者关于翻译规范的分类从而将领导人着作英译的规范分为操作规范和社会规范,并借鉴费尔克劳(Fairclough)的批评话语分析框架,提出本研究的理论框架。该框架主要分为三个步骤:第一,通过对标题、比喻、词语和注释四个方面的英译方法进行充分描写,发现其规律性,以此为基础重构领导人着作英译的操作规范;第二,从机构、外交、伦理和意识形态四个方面重构领导人着作英译的社会规范,分析社会因素对政治文献翻译产生影响的具体方式;第三,分析上述翻译规范所形成的总体秩序,主要包括:规范的层次结构,即每部译作及其所处时代中并存的主流规范、过时规范和先锋规范;规范的约束力,即当规范发生冲突时哪些规范约束力强哪些弱,以及从总体上来讲原语规范和目的语规范哪个约束力更强;“正确”观念,即当时的“正确”翻译的标准;此外,还分析层次结构、约束力和“正确”观念在三部着作英译中的变迁过程。通过微观的文本分析、宏观的社会背景分析以及中观的影响机制分析,本研究发现:第一,领导人着作英译的所有规范中,国家利益伦理的约束力强于其它任何翻译规范。第二,领导人着作翻译规范的约束力难以做到百分之百,总有少数例外情况。第三,随着时代发展,原语规范在领导人着作英译中有逐渐减弱之势,但均强于目的语规范。第四,领导人着作英译的翻译规范及其层次结构是动态的,“正确”观念也随之变化,是社会建构的结果。本研究有三个创新点:第一,理论创新:提出了翻译规范秩序这一概念和翻译规范研究的话语分析框架;第二,观点创新:国家利益伦理具有最强约束力;第三,视角创新:挖掘出了翻译规范研究与批评话语分析的融合点,提出翻译规范的话语分析视角。本研究的理论价值在于,检验并充实翻译规范理论,将其研究范围从文学翻译扩大到政治翻译;应用价值在于,为今后的领导人着作翻译提供有益借鉴,为中共中央编译局等中央文献翻译单位提供参考。

张毓佩[6](2020)在《汉语学习者中文学术阅读认知过程的个案研究》文中认为学术阅读作为研究生学习生涯中必不可少的组成部分,是了解专业相关知识的必要途径,也是撰写学术论文的必然要求,因此,越来越多的学者开始注意到了学术阅读的重要性。而且,近年来随着来华攻读研究生学位的留学生数量不断增加以及二语阅读和二语习得认知的发展,二语阅读认知的研究逐渐被众多学者所重视。然而,现阶段国内外对学术阅读的研究仍有很大的发展空间,对汉语作为第二语言的学术阅读研究也非常少。因此,本研究选取了两位来华攻读硕士学位的留学生作为研究对象,采用了有声思维法、深度访谈法和观察法考察了高级水平的汉语学习者阅读中文学术文献的认知过程。首先,在前人的研究基础之上对相关概念进行界定和描述,详细分析有声思维报告中学术阅读过程的认知行为后,借助Nvivo11软件对认知行为进行编码和分类。其次,结合访谈内容从共时的角度对研究对象的认知行为进行分析,分别概括归纳出研究对象的的共性和个性,同时对其原因也进行了初步探究。接着,从历时的角度对认知过程进行分析,尝试建立汉语学习者中文学术阅读认知过程的流程图。最后,分别从教师和学习者的角度对如何提高中文学术阅读水平和效率提出了相应的建议,并对未来中文学术阅读的研究进行了展望。研究结果表明,从共时角度看,汉语学习者中文学术阅读认知过程的行为不仅具有多样性的特征,而且认知过程以识别词汇和句义的低水平认知行为为主。另外,通过有声思维报告和深度访谈的分析发现专业词汇量、语法结构、学习动机、汉语水平和词汇识别策略是影响他们认知过程的主要因素。从认知流程的角度来看,高级水平汉语学习者中文学术阅读的认知过程一般会按照输入、选择性注意、心理词典搜索和匹配、提取词汇或记忆、识别和输出的顺序依次进行,但又不总是具有时序性。而且在进行词汇和句子意义识别时,二者均会采取从心理词典中搜索、匹配以及词汇分解的方式,也会有区分、诠释、推理、自我校正等认知行为的产生。因此高级水平汉语学习者中文学术阅读的认知过程具有复杂性。

韩旭[7](2020)在《基于学习活动观的高中英语教学现状及对策研究》文中进行了进一步梳理2018年发布的《普通高中英语课程标准》(2017版)中首次提出“学习活动观”这一教学理念,学习活动观整合了课程内容六要素,为实施深度教学、落实课程总目标提供了有力保障,也为变革学生的学习方式、提升英语教与学的效果提供了可操作性途径。然而,受实验版课程标准多年的影响,高中英语教学目前依旧以传统教学听、说、读、写分开教学作为主要的教学内容和教学方式,并不能体现出学习活动观所提倡的整体教学思想,所以,探究基于学习活动观的当下高中英语教学现状是具有现实意义的。本研究在建构主义理论、输入假设理论、从“做中学”理论和语篇分析理论的指导下,以吉林省延边州某高中高二年级540名学生和6名英语教师作为研究对象,历时三个月,采用问卷调查法和访谈法,以学生“学”的情况反应教师“教”的情况,重点探究了高中生对于学习活动观的主线“课程内容六要素”中每一要素具体的掌握情况,并结合教师访谈结果,对学生没能较好掌握的课程内容做具体的原因分析,最终提出合理对策。研究结果可以使教师对学生在学习过程中的薄弱环节有更好地掌握,在教学中有的放矢,重点提升学生学习过程中的不足之处,为落实学习活动观所提倡的教学方式、改善高中英语教学现状有重要意义。通过对研究结果的整理,本研究最终形成七条结论:(1)学生对主题语境的理解和认识不足,分不清三大主题语境;(2)学生对语篇知识的掌握有限,对主题、内容、文体结构、语言特点、作者观点研读能力差;(3)学生对物质文化知识和精神文化知识的掌握量有所欠缺;(4)学生对语言技能中的口语技能有待加强;(5)学生语言技能中写作技能有待提高,表现在词汇量不足、缺乏体裁认知;(6)学生不擅长使用学习策略中的认知策略,学习英语效率低。这些问题的存在反映出学习活动观的确没有得到有效落实,高中英语教学现状有待于改善。鉴于此,提出关于教师的对策:(1)在高中英语课堂上开展基于主题语境英语单元教学;(2)改变对语篇研读的错误认知,采用“what、why、how”方法去研读语篇;(3)充分利用教材,挖掘教材中的文化知识,精心备课,适时为学生补充教材以外的文化知识:(4)改变“口语不重要”这一传统的教学观念,营造语言环境,坚持全英式的教学,激发学生的学习动机、减轻学生的焦虑心理,鼓励学生开口说英语;(5)加大学生的英语词汇的输入量,设立专门的英语写作课,加大学生的英语写作训练量;(6)加强理论指导,优化策略培训教学。提出关于学生的对策:(1)借助多媒体、报刊等主动学习中外优秀的文化知识;(2)努力改正自身不良的英语学习习惯,增强自身认知策略的意识。诚然,因为受时间和条件等因素的限制,本研究依旧存在着非常多不足,尽管如此,本研究基本上达到了研究目的,找到了学生对课程内容六要素薄弱的环节,进而发现学习活动观的落实确实存在不足。并提出了一些对策可为一线教师提供借鉴,加深一线教师对学习活动观的了解,全面改善基于学习活动观的高中英语教学现状。

刘佳[8](2020)在《小学生英语阅读能力现状调查及培养对策研究 ——以C市三所小学为例》文中研究指明阅读能力是学生在英语学习过程中所具备的一项重要语言学习能力。通过阅读,学生不仅可以获取文本知识与信息、扩大词汇量,还能积累外国文化知识从而提高英语阅读能力,最终促进学生综合语言运用能力的形成与发展,达到终身学习的目的。《义务教育英语课程标准》对学生阅读能力分别提出五个级别的目标要求,依据分级目标的设置:在义务教育阶段,四年级应该完成一级目标,六年级完成二级目标。但在实际英语学习中大部分学生无法完成新课标的阅读分级目标。本论文旨在通过相关理论的梳理,学生英语阅读能力现状的调查以及教师访谈分析,研究学生在英语阅读学习中存在的问题并提出培养小学生英语阅读能力的对策。本文选择以问卷调查为主要研究方法,测验法和访谈法对问卷调查作为补充。以《义务教育英语课程标准》和《中国英语能力等级量表》为问卷编制的主要依据,选取C市三所小学176名四年级学生和205名六年级学生作为调查对象。通过分析调查结果,发现小学生在英语阅读中主要存在词汇量不足、缺乏科学阅读方法、阅读材料单一、缺少科学评价体系、英语阅读活动开展次数少的问题。在调查结果的基础上,从学生、教师、学校三个方面分析出问题产生的原因并提出有效的对策:第一,学生方面。调动学习的积极性,形成良好学习习惯、增强自主学习能力,明确阅读学习目的;第二,教师方面。拓展阅读材料,激发阅读兴趣、运用科学方法,提升阅读能力、合理使用教材,实现梯度教学、关注语言运用,重视语言输出、提高专业水平,适应课改要求;第三,学校方面。建立科学评价体系、拓展学生阅读渠道、为教师提供专业学习平台。

刘欣洋[9](2020)在《两项英文协议汉译实践报告》文中研究表明随着我国经济发展,涉外交往活动日渐频繁,法律翻译需求量激增,特别是英文协议的翻译。协议规约当事人的权利和义务,翻译和研究英文协议具有实用价值,能够帮助签约方知晓英文协议内容,避免歧义的产生。本实践报告以笔者在留学移民公司翻译的两项英文协议:《销售人员雇佣协议》和《短期保证租房协议》为分析案例。本文首先概述选题背景、相关文献、研究意义、研究内容;然后从词汇、句式、篇章三个层面对原文特点加以分析,接着描述翻译过程:包括译前准备、理解与表达和译后校对;翻译过程以“精准性、简明性、一致性、语言专业化”翻译原则为指导,并通过个案研究法结合实例论证其重要性;然后通过实例探析词汇、句子和语篇层面的难点和所运用的变通手段,词语翻译包括古旧副词词语、情态动词、法律术语、具有法律概念的词语、类义词的处理;句子翻译包括被动句和长难句的翻译,论证语态转换、顺序法、逆序法和词性转换等翻译技巧的可行性;语篇翻译探析句群衔接与连贯和篇章程式化与条目化,形成语篇意识;最后,归纳本次翻译实践的收获并总结不足。本文旨在为英文协议研究者提供参考,帮助这类文本的译者熟悉英语法律文本的翻译原则和翻译技巧,从而提升译文质量。

葛厚伟[10](2020)在《基于语料库的《尚书》译者风格研究》文中提出《尚书》为政书之祖,史书之源,是我国古代文明发展历史的见证,记录了虞、夏、商、西周、春秋时期的一些重大历史内容,内容无比丰富,是中国古代社会的一面镜子,折射出华夏文明丰富多彩的不同侧面。译者是翻译活动的主体,担负着延续原作生命和传承原作思想的重任。译者风格可以赋予译作鲜明的个性,随着语料库翻译学的兴起,译者风格研究逐渐引起学界的关注。语料库的运用为翻译研究提供了新的思路和方法,使得对不同译者个性化、规律性语言的量化考察成为可能。本文首先从语料库翻译学研究的宏观背景切入,简述译者风格相关思想,通过对前人研究成果的爬梳,全面、客观地展示了译者风格的研究现状与热点,并对近年来《尚书》学研究、《尚书》在西方传播以及《尚书》英译研究进行述评。语料库翻译学为中国古代典籍的英译研究增加了新的范式,基于平行语料库的《尚书》译者风格研究十分必要,将有助于对《尚书》及其英译进行全面、系统、科学的研究。在此背景下,本文对《尚书》译学研究进行了创新性尝试,创建了《尚书》多译本汉英平行语料库。《尚书》平行语料库的创建过程比较复杂,选取了《尚书》不同时代、不同译者(理雅各、高本汉、彭马田和杜瑞清)的典型译本为语料,对语料进行输入、整理、划分、标注、对齐、检索设置等操作,尤其是对语料逐字逐句校对,进行文本格式噪音处理,保证了语料的准确性,句级对齐的中英文语料能够自动呈现译文与原文之间的对应关系。该平行语料库的建成将为更好地开展《尚书》英译研究提供实物平台,增强了《尚书》英译研究结论的效度和信度。基于已建成的《尚书》汉英文平行语料库,本文运用语料库工具软件对比分析了四译本的宏观语言特征,主要从词汇、句法和语篇层面进行数据统计和量化分析。研究发现:(1)词频方面,与英语翻译语料库前十词相比较,理雅各译本(简称理译)和杜瑞清译本(简称杜译)有六词相同,高本汉译本(简称高译)和彭马田译本(简称彭译)有七词相同。在形符数量方面,理译最高,其次分别为高译和杜译,彭译最低,四个译本都比源语文本冗长,有趋向显化之特征。杜译的标准类符/形符比最高,词汇使用最为多样和丰富。理译本的词汇密度最低,显化特征最为明显。理译、高译和彭译的平均词长非常相近,接近于英语翻译语料库的平均词长,而杜译平均词长最长,词汇使用相对较难。四译本主题词均凸显了原文的主题思想。(2)从平均句长看,理译的平均句长最长,而彭译最短,杜译、彭译体现了源语特征,而理译和高译明显趋于易懂,强调信息表达;高译和理译句子长短变化更大,句子长短结构上更加多样化。句段长方面,高译和理译更擅长断句,语言凝练,更易于读者阅读和理解。在问句和感叹句使用上,理译数量远多于其他三位译者,再现原文中人物的情感和态度,同时生动展现了人物各自形象。理译本形合度最高,更具规范性和复杂性,杜译本形合度则最低,功能词数量不如其他三位英语母语译者使用得多,倾向于异化翻译策略。(3)语篇可读性方面,四译本的语篇阅读和理解难度均未低于英语普通文本,未表现出简化特征;相比之下,彭译更具可读性、更简单易懂。语篇功能方面,四译本均遵循《尚书》原文所采用的主位结构,尽量再现原文的信息推进模式;相比而言,理译和彭译在与原文保持意义对等的基础上,则更倾向于适当调整句子信息组织结构和措词,并使用了其他衔接手段来加强语篇连贯。理译的连接词总体数量最多,虽然彭译的连词总数最少,但具有类型多样、灵活多变的特色。理译和高译更注重译文的篇章衔接与连贯,运用更多的连接手段显现出原文中隐性的逻辑关系,比较符合英文的谋篇习惯。在显性的篇章连接词传递上,四位译者表现出了较强的一致性。四译本中使用最常用的连接词类型是表增补的连接词,以体现英语语篇衔接力,凸显连贯。基于平行语料库对比分析《尚书》译本非语言微观翻译特征,主要包括对各译本的成语、隐喻、周公人物形象以及文化高频词的翻译策略与方法进行定性研究。研究发现:(1)总体来看,理雅各和高本汉在翻译成语时,秉承忠实源语的翻译思想,更多采用直译法,保证原文意义的准确传播,保持原作形貌,注重原文内容和风格的传递。高译将成语部分译成英语习语,数量最多,而且注重保留原文的修辞形式。彭马田采用意译的比例在四译本中最高,彭译语言逻辑连贯、流利顺畅,多数情况下不完全拘泥于字面,在译文中传达成语的蕴涵意义。杜瑞清的手法和风格界于前两类之间,兼顾中西文化差异,在翻译方法上突出直译为主,适度采用意译、省译等方法,提高了译本的可读性。(2)《尚书》隐喻英译以直译为主,译者有意保留原作隐喻的表达形式和文化内涵,尽量忠实地再现原语的独特文化内容,以达到神形兼备的效果。四个译本中,高译的风格更加注重直译,力求准确传达原文含义,再现源语独特的文化要素;彭译偏重意译与转换,去除文化间的陌生感,增强译文的可读性。(3)在重塑周公人物形象方面,1)理译和高译把原文中的“曰”全部翻译为隐式报道动词,彭译和杜译的表述更加丰富,更多借助语义明晰的报道动词来显化原文语境中隐含的语义内容。2)理译和高译对“曰”的翻译并无语境和阶层变化,呈模式化特征,而彭译和杜译明示原文语境内涵,凸显周公话语对象的阶层差别,准确呈现出周公与交际对象之间的“距离”及“尊敬”程度。3)四位译者均倾向于使用直接引语“原原本本”地记录周公话语,保留其各种特征,准确地保留周公原话的风格和表达力。4)四译本对《尚书》的周公人物动作特征翻译,基本上是对原文字面之义的对应;理译更加明示了周公动作的文化信息和概念信息,杜译用显化动词意义的方式淋漓尽致地再现周公忠心耿耿、坚毅英武形象。(4)在文化协调策略框架下,理氏、高氏翻译文化高频词“帝”时,注重功能对等,用译语文化中的本源概念取代源语文化中的本源概念;杜氏与彭氏则注重文化对等,尽量传递中国传统文化术语的内涵。为了实现目的语文化层面的语境顺应,四位译者灵活运用直译、意译等翻译方法,尽可能地采用西方人易理解的语言和文化意象来翻译“德”。三位西方译家对原文中无标记之“德”基本理解为抽象意义的“美德”,大都采用直译,将载有文化特有概念的“德”直接转换成英语“virtue”,而杜氏在贴近原文语义的基础上,相对灵活采用保留原语文化的“变译”,努力再现源语高频词的文化意象,增加译文的可读性和可理解性。从翻译文本特征和翻译策略两个维度,对《尚书》四译本进行了较为详尽的数据统计、例句对比和归纳分析,这些统计结果揭示了四位译者的翻译风格异同。从整体印象来看,理雅各译本直译为主、译笔严谨、显化易懂、形神兼备;高本汉译本忠实原作、措辞通顺、追求字对句应、保持原作形貌;彭马田译本意译明显、传神达意、简洁流畅、灵活圆通;杜瑞清译本词汇丰富、人物生动、文化会通。翻译风格差异主要是与历史文化背景、翻译动机目的、译者身份素养有关,四位译者有着传播中国优秀文化思想的共同动机,尽管历史文化背景各异,译者身份素养不尽相同,但总体上均以促进中西交流为己任,以忠实于原着为标准,来传达原作的精神实质,再现原作的主题和思想内涵。《尚书》的域外译介是中国文化传播重要手段和组成部分,本文借助语料库技术辅助作用,采用定量和定性相结合的研究方法,对《尚书》多译本的译者风格进行全面系统研究,译者风格描述更加清晰,论证更具科学性和说服力,开辟了《尚书》翻译研究新路径,并为其他典籍语料库的创建与应用提供了参考和借鉴。

二、词汇重复与英语篇章(英文)(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、词汇重复与英语篇章(英文)(论文提纲范文)

(1)基于语篇的词汇衔接模式在高中英语阅读教学中的应用研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    一、研究背景
    二、研究目的及意义
        (一)研究目的
        (二)研究意义
    三、论文框架
第二章 词汇衔接模式与英语阅读的研究综述
    一、词汇衔接模式的国内外研究现状
        (一)语篇衔接的界定
        (二)词汇衔接的界定
        (三)词汇衔接模式的国外研究综述
        (四)词汇衔接模式的国内研究综述
    二、阅读教学的国内外研究综述
        (一)阅读的定义
        (二)英语阅读态度的界定
        (三)英语阅读教学的国内外研究综述
    三、词汇衔接模式在阅读教学中的国内外应用研究
        (一)国外应用研究成果
        (二)国内应用研究成果
第三章 理论基础
    一、韩礼德和哈桑的词汇衔接理论
        (一)复现
        (二)搭配
    二、侯易的词汇重复模式
        (一)连接和粘结的重复
        (二)中心句和边缘句
        (三)词汇重复类型
    三、语言输入假设
第四章 研究设计
    一、研究问题
    二、研究对象
    三、研究方法
        (一)问卷调查法
        (二)测试法
        (三)访谈法
        (四)课堂观察法
    四、实验过程
        (一)词汇衔接教学模式下的实验班
        (二)传统阅读教学模式下的对照班
    五、数据收集过程
        (一)前测数据收集
        (二)中测数据收集
        (三)后测数据收集
第五章 数据分析与讨论
    一、调查问卷数据分析
        (一)调查问卷的基本信息分析
        (二)可信度分析
        (三)因子相关性分析
        (四)描述性统计分析
        (五)问卷前后测对比分析
    二、测试成绩的数据分析
        (一)前中后三次成绩对比分析
        (二)实验班前后测成绩对比分析
        (三)对照班前后测成绩对比分析
    三、访谈结果与讨论
第六章 研究结论
    一、主要发现
    二、词汇衔接模式对英语阅读教学及学习的启示
        (一)对英语阅读教学的启示
        (二)对英语阅读学习的启示
    三、研究局限与展望
参考文献
附录
    附录1 关于高中英语阅读态度及词汇衔接意识的调查问卷
    附录2 阅读理解前测
    附录3 阅读理解中测
    附录4 阅读理解后测
    附录5 访谈提纲
    附录6 访谈转录
    附录7 高中英语阅读课堂观察量表
    附录8 三次高中英语阅读课堂观察量表结果汇总
攻读硕士学位期间发表的学术论文
致谢

(2)《成功之路·进步篇》综合教材的词汇编写研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    (一)选题缘由及意义
    (二)研究对象及方法
    (三)研究综述
一、《成功之路·进步篇》的词汇编排分析
    (一)生词数量与等级分布研究
    (二)生词重现率分析
    (三)生词的搭配与拓展
二、《成功之路·进步篇》的生词释义情况分析
    (一)生词释义模式
    (二)语言释义模式下的具体分析
    (三)生词释义存在的问题
    (四)生词释义问题解决对策
三、《成功之路·进步篇》的词汇练习分析
    (一)词汇练习题量分析
    (二)词汇练习题型分析
    (三)词汇练习内容分析
    (四)提高词汇练习质量的建议
结语
参考文献
致谢

(3)医学会议英汉同声传译中冗余信息的处理 ——“炎症如何引发一系列疾病”的口译实践报告(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
第2章 口译任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 口译过程
    2.3 译后总结
第3章 案例分析
    3.1 词汇冗余
        3.1.1 省略
        3.1.2 归纳
    3.2 句式冗余
        3.2.1 重复
        3.2.2 重组
    3.3 篇章冗余
        3.3.1 减译
        3.3.2 简化逻辑
第4章 实践总结
    4.1 实践情况总结
    4.2 意义和局限性
参考文献
附录1 原文和译文
附录2 术语表
致谢

(4)国际期刊论文引言语步的词块特征研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
1 绪论
    1.1 术语界定
    1.2 研究背景
    1.3 研究内容
    1.4 研究意义
    1.5 论文结构
2 文献综述
    2.1 词块的计量文献分析
        2.1.1 计量文献研究设计
        2.1.2 计量文献研究发现
    2.2 词块的提取标准
        2.2.1 毗邻式词块的提取标准
        2.2.2 非毗邻式词块的提取标准
    2.3 词块的分析框架
        2.3.1 词块的结构形式分析框架
        2.3.2 词块的语篇功能分析框架
        2.3.3 词块的意义分析框架
    2.4 学科差异与词块研究
        2.4.1 学科差异与学科分类
        2.4.2 学科差异与词块研究
        2.4.3 核心词块与典型词块
    2.5 期刊论文语类与词块研究
        2.5.1 期刊论文语类与语步分析
        2.5.2 期刊论文语类与词块研究
        2.5.3 期刊论文语步与词块研究
    2.6 本章小结
3 研究方法
    3.1 研究语料
    3.2 语料标注
        3.2.1 标注方案
        3.2.2 标注过程
        3.2.3 信度报告
    3.3 词块的识别与提取
        3.3.1 毗邻式词块的识别与提取
        3.3.2 非毗邻式词块的识别与提取
    3.4 词块与语步—语阶的对应分析
        3.4.1 对应分析方法
        3.4.2 对应分析报告
    3.5 词块的分析框架
        3.5.1 毗邻式词块的分析框架
        3.5.2 非毗邻式词块的分析框架
    3.6 词块的研究路径
        3.6.1 毗邻式词块的研究路径
        3.6.2 非毗邻式词块的研究路径
    3.7 本章小结
4 期刊论文引言的语步—语阶序列分析
    4.1 语步的学科差异化分析
        4.1.1 语步的序列分析
        4.1.2 语步的循环与套嵌
    4.2 语阶序列的学科差异化分析
        4.2.1 语阶的整体分布
        4.2.2 语阶序列的学科差异化分析
    4.3 引言语阶的具体分析
        4.3.1 M1语步微观结构分析
        4.3.2 M2语步微观结构分析
        4.3.3 M3语步微观结构分析
    4.4 本章小结
5 毗邻式词块研究
    5.1 毗邻式词块的总体分布情况
    5.2 毗邻式词块的结构形式
        5.2.1 整体分布
        5.2.2 名词类词块
        5.2.3 介词类词块
        5.2.4 动词类词块
        5.2.5 句干类词块
        5.2.6 连接词词块
    5.3 毗邻式词块的语篇功能
        5.3.1 整体分布
        5.3.2 研究类词块
        5.3.3 文本类词块
        5.3.4 立场类词块
    5.4 共用高频毗邻式词块
        5.4.1 共用毗邻式词块的总体分布
        5.4.2 共用毗邻式词块的学科分类研究
        5.4.3 共用毗邻式词块的个案研究
    5.5 毗邻式词块在各语步的使用情况
        5.5.1 确定研究领域语步
        5.5.2 确立研究地位语步
        5.5.3 介绍本研究语步
    5.6 本章小结
6 非毗邻式词块研究
    6.1 非毗邻式词块的总体分布情况
        6.1.1 种类与数量的分布
        6.1.2 内部变异性
        6.1.3 数量与变异的相关性
        6.1.4 结构形式的分布
        6.1.5 语篇功能的分布
    6.2 共用高频非毗邻式词块
    6.3 非毗邻词块在各语步的使用情况
        6.3.1 确定研究领域语步
        6.3.2 确立研究地位语步
        6.3.3 介绍本研究语步
    6.4 本章小结
7 基于词块的学术英语教学辅助工具
    7.1 计算机辅助语言学习
    7.2 相关的英语教学辅助工具介绍
    7.3 基于词块的教学辅助工具开发
        7.3.1 设计与开发
        7.3.2 测试与反馈
    7.4 本章小结
8 结论与启示
    8.1 主要发现
    8.2 研究贡献
    8.3 研究启示
    8.4 研究局限与未来研究
参考文献
附录1 语料库入选期刊
附录2 期刊论文引言语步序列
附录3 期刊论文引言语阶序列
附录4 期刊论文引言部分毗邻式词块的结构与功能分布
附录5 期刊论文引言语步毗邻式词块的结构与功能分布
附录6 期刊论文引言部分非毗邻式词块的功能分布
附录7 期刊论文引言语步非毗邻式词块的功能分布
作者简历及在学期间所取得的主要科研成果

(5)中国领导人着作翻译规范及其嬗变的话语分析(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究问题和研究目的
    1.3 研究意义
    1.4 研究方法
    1.5 研究的重点、难点和预期突破
    1.6 论文框架
第二章 文献综述
    2.1 领导人着作英译和出版过程
        2.1.1 《毛选》英译和出版过程
        2.1.2 《邓选》英译和出版过程
        2.1.3 《习谈》英译和出版过程
    2.2 领导人着作英译研究
        2.2.1 《毛选》英译研究
        2.2.2 《邓选》英译研究
        2.2.3 《习谈》英译研究
    2.3 话语视角下领导人着作翻译规范对比研究
    2.4 本章小结
第三章 理论基础和分析框架
    3.1 批评话语分析
    3.2 翻译规范
        3.2.1 翻译规范研究的源起
        3.2.2 翻译规范的分类和涵盖范围
    3.3 翻译规范研究与批评话语分析的契合之处
        3.3.1 自下而上的研究路径
        3.3.2 从语言到社会的研究视野
        3.3.3 权力关系
        3.3.4 意识形态
        3.3.5 历史性
        3.3.6 中介性
        3.3.7 阐释性
        3.3.8 小结:“翻译规范的话语分析”的理据
    3.4 本研究的分析框架
        3.4.1 费尔克劳的批评话语分析框架
        3.4.2 翻译规范的话语分析框架
        3.4.3 领导人着作翻译规范的话语分析框架
第四章 领导人着作英译的操作规范
    4.1 标题英译的操作规范
        4.1.1 标题语义信息的翻译方法
        4.1.2 标题语法形式的处理策略
        4.1.3 总结:标题英译的操作规范
    4.2 比喻英译的操作规范
        4.2.1 比喻简述
        4.2.2 本研究中比喻的界定标准和翻译方法
        4.2.3 比喻翻译方法统计和分析
        4.2.4 总结:比喻英译的操作规范
    4.3 词语英译的操作规范
        4.3.1 共同词译法分类
        4.3.2 分析
        4.3.3 总结:词语英译的操作规范
    4.4 注释英译的操作规范
        4.4.1 《毛选》注释英译方法统计与分类
        4.4.2 《邓选》注释英译方法统计与分类
        4.4.3 《习谈》注释英译方法统计与分类
        4.4.4 三部着作注释英译方法对比与分析
        4.4.5 总结:注释英译的操作规范
    4.5 本章小节
第五章 领导人着作英译的社会规范
    5.1 领导人着作英译的机构规范
        5.1.1 外文局及其翻译理念的渊源和变迁
        5.1.2 中共中央编译局及其翻译理念的渊源和变迁
        5.1.3 外文局和中共中央编译局机构差异及其对翻译的影响
    5.2 领导人着作英译的外交规范
        5.2.1 毛泽东时期外交政策及其对《毛选》英译的影响
        5.2.2 邓小平时期外交政策及其对《邓选》英译的影响
        5.2.3 习近平新时代外交政策及其对《习谈》英译的影响
    5.3 领导人着作英译的伦理规范
        5.3.1 作为领导人着作翻译伦理的爱国伦理
        5.3.2 领导人着作翻译伦理的分析思路
        5.3.3 三部译作的翻译伦理分析
    5.4 领导人着作英译的意识形态规范
        5.4.1 社会政治意识形态及其对领导人着作英译的影响
        5.4.2 权力关系及其对领导人着作英译的影响
        5.4.3 翻译意识形态及其对领导人着作英译的影响
    5.5 本章小结
第六章 翻译规范秩序的话语分析
    6.1 翻译规范的层次结构及其变迁
        6.1.1 《毛选》英译时代翻译规范的层次结构
        6.1.2 《邓选》英译时代翻译规范的层次结构
        6.1.3 《习谈》英译时代翻译规范的层次结构
    6.2 翻译的“正确”观念及其变迁
        6.2.1 三部着作标题英译的“正确”观念及其变迁
        6.2.2 “正确”观念及其变迁的社会动因分析
    6.3 翻译规范的约束力
        6.3.1 翻译规范约束力的非绝对性
        6.3.2 原语规范的减弱之势与相对于目的语规范的强势地位
        6.3.3 具有最强约束力的国家利益伦理
    6.4 领导人着作翻译规范的两个“变”和两个“不变”
第七章 结论
    7.1 总结
    7.2 结论
    7.3 创新
    7.4 启示
    7.5 不足与展望
参考文献
攻读博士学位期间主要科研成果

(6)汉语学习者中文学术阅读认知过程的个案研究(论文提纲范文)

内容摘要
abstract
第一章 绪论
    第一节 选题缘由
    第二节 研究意义
        一、理论意义
        二、实践意义
    第三节 研究问题
    第四节 理论基础
        一、二语习得理论
        二、信息加工理论
        三、阅读过程模式
        四、图式理论
第二章 学术阅读和汉语认知过程的研究现状
    第一节 相关概念的界定
        一、学术阅读
        二、阅读认知过程
        三、认知类型和行为
    第二节 学术阅读的研究现状
        一、国外学术阅读研究现状
        二、国内学术阅读研究现状
    第三节 阅读认知的研究现状
        一、国外阅读认知研究现状
        二、国内阅读认知研究现状
    第四节 汉语作为第二语言的认知过程研究
第三章 研究设计与实施步骤
    第一节 研究对象
    第二节 研究方法和工具
        一、研究方法
        二、研究工具
    第三节 研究步骤
        一、有声思维报告的培训、测试和正式报告
        二、实时观察、记录和实物资料的收集
        三、数据的整理
        四、数据的编码
第四章 汉语学习者中文学术阅读认知过程中的行为统计分析和流程图的构建
    第一节 汉语学习者中文学术阅读认知过程中的行为统计
        一、汉语学习者中文学术阅读认知过程中的注意行为
        二、汉语学习者中文学术阅读认知过程中的记忆行为
        三、汉语学习者中文学术阅读认知过程中的思维行为
        四、汉语学习者中文学术阅读认知过程中的元认知行为
    第二节 汉语学习者中文学术阅读认知行为的横向分析
        一、认知行为的统计结果和主要特点
        二、影响中文学术阅读认知行为的因素
    第三节 汉语学习者中文学术阅读认知过程的纵向分析
        一、中文学术阅读篇章结构的具体认知过程
        二、中文学术阅读篇章理解的认知过程分析
    第四节 汉语学习者中文学术阅读的认知过程
第五章 结论和建议
    第一节 结论和启示
        一、研究结论
        二、研究启示
    第二节 创新与展望
        一、研究创新
        二、研究展望
参考文献
附录一:深度访谈提纲
附录二:深度访谈转写样本(部分)
附录三:有声思维转写样本(部分)
附录四:研究参与者同意书
致谢

(7)基于学习活动观的高中英语教学现状及对策研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 问题的提出
    1.2 国内外的研究现状
        1.2.1 国外研究动态
        1.2.2 国内研究动态
    1.3 研究目的及其意义
        1.3.1 研究目的
        1.3.2 研究意义
    1.4 研究思路与方法
    1.5 相关概念界定
        1.5.1 学习活动观
        1.5.2 活动
        1.5.3 语篇教学
        1.5.4 语言技能
第二章 理论基础
    2.1 建构主义理论
    2.2 输入假设理论
    2.3 “从做中学”理论
    2.4 语篇分析理论
第三章 基于学习活动观的高中英语教学现状
    3.1 研究方案的设计
        3.1.1 研究目的
        3.1.2 研究对象
        3.1.3 研究假设
        3.1.4 研究工具
        3.1.5 研究过程
    3.2 现状调查结果
        3.2.1 主题语境教学现状
        3.2.2 语篇知识教学现状
        3.2.3 语言知识教学现状
        3.2.4 文化知识教学现状
        3.2.5 语言技能教学现状
        3.2.6 学习策略教学现状
第四章 基于学习活动观的高中英语教学中存在的主要问题及产生原因
    4.1 主题语境教学中的主要问题及产生原因
    4.2 语篇教学中存在的主要问题及产生原因
    4.3 文化知识教学中存在的主要问题及产生原因
    4.4 语言技能教学中口语教学存在的主要问题及产生原因
    4.5 语言技能教学中写作教学存在的主要问题及产生原因
    4.6 学习策略教学中存在的主要问题及产生原因
第五章 基于学习活动观的高中英语教学中存在主要问题的对策研究
    5.1 提高学生对主题语境的理解和认识对策
    5.2 提高学生语篇知识掌握量对策
    5.3 提高学生文化知识掌握量对策
    5.4 提高学生口语技能对策
    5.5 提高学生写作技能对策
    5.6 发展学生运用认知策略能力对策
第六章 结论与反思
参考文献
附录一 问卷调查之主题语境课标要求
附录二 问卷调查之语篇知识课标要求
附录三 问卷调查之语言知识课标要求
附录四 问卷调查之文化知识课标要求
附录五 问卷调查之语言技能课标要求
附录六 问卷调查之学习策略课标要求
附录七 《基于学习活动观的高中英语教学现状调查问卷》
附录八 访谈提纲
致谢

(8)小学生英语阅读能力现状调查及培养对策研究 ——以C市三所小学为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    (一)研究背景与问题
        1.研究背景
        2.研究问题
    (二)研究目标与意义
        1.研究目标
        2.研究框架
        3.研究意义
    (三)相关文献综述
        1.关于阅读能力概念的研究
        2.关于英语阅读现存问题的研究
        3.关于英语阅读能力影响因素的研究
        4.关于英语阅读能力培养策略的研究
        5.对已有研究的分析
    (四)概念界定与理论基础
        1.概念界定
        2.理论基础
一、研究方法与实施过程
    (一)研究对象
    (二)研究方法
        1.问卷调查法
        2.测验法
        3.访谈法
    (三)实施过程
        1.问卷发放与试题测验
        2.访谈实施
二、小学生英语阅读现状
    (一)四年级小学生英语阅读现状
        1.四年级学生英语阅读情况
        2.四年级小学生英语阅读测试结果分析
        3.四年级小学生阅读能力自我评价调查分析
    (二)六年级小学生英语阅读现状
        1.六年级学生英语阅读情况
        2.六年级小学生英语阅读测试结果分析
        3.六年级小学生阅读能力自我评价调查分析
    (三)教师访谈内容分析
        1.教师对英语阅读教学的认识
        2.阅读教学的主要内容与方法
        3.培养学生阅读能力的具体方法
三、小学生英语阅读存在问题及成因分析
    (一)四、六年级小学生英语阅读存在的问题
        1.学生方面
        2.教师方面
        3.学校方面
    (二)成因分析
        1.学生方面
        2.教师方面
        3.学校方面
四、小学生英语阅读能力培养对策
    (一)学生方面
        1.调动学习的积极性,形成良好学习习惯
        2.增强自主学习能力,明确阅读学习目的
    (二)教师方面
        1.拓展阅读材料,激发阅读兴趣
        2.运用科学方法,提升阅读能力
        3.合理使用教材,实现梯度教学
        4.关注语言运用,重视语言输出
        5.提高专业水平,适应课改要求
    (三)学校方面
        1.加大能力培养力度
        2.建立科学评价体系
        3.拓展学生阅读渠道
        4.提供专业学习平台
结论
参考文献
附录A 小学生英语阅读情况调查问卷
附录B 小学英语阅读测试题
附录C 访谈提纲
在学期间公开发表论文及着作情况
致谢

(9)两项英文协议汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 文献综述
    1.3 研究意义
    1.4 内容概述
第二章 文本分析与翻译过程
    2.1 文本特点分析
        2.1.1 词汇特点
        2.1.2 句式特点
        2.1.3 篇章特点
    2.2 翻译过程
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 理解与表达
        2.2.3 译后校对
第三章 法律文本的翻译原则
    3.1 精准性原则
    3.2 简明性原则
    3.3 一致性原则
    3.4 语言专业化原则
第四章 案例分析
    4.1 词汇翻译
        4.1.1 古旧副词的翻译
        4.1.2 情态动词的翻译
        4.1.3 法律术语的翻译
        4.1.4 含法律概念词语的翻译
        4.1.5 类义词的翻译
    4.2 句子翻译
        4.2.1 被动句的翻译
        4.2.2 长难句的翻译
    4.3 语篇翻译
        4.3.1 衔接与连贯
        4.3.2 程式化与条目化
第五章 结语
    5.1 主要收获
    5.2 不足之处
    5.3 努力方向
参考文献
附录 Ⅰ
附录 Ⅱ
攻读学位期间取得的研究成果
致谢

(10)基于语料库的《尚书》译者风格研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
第一章 文献综述
    第一节 译者风格研究现状
    第二节 《尚书》研究概述
    第三节 《尚书》翻译传播及英译研究综述
    本章小结
第二章 《尚书》汉英平行语料库的创建
    第一节 基于平行语料库的研究范式
    第二节 《尚书》平行语料库的创建步骤
    本章小结
第三章 基于语料库的《尚书》英译本语言特征分析
    第一节 《尚书》英译本词汇特征分析
    第二节 《尚书》英译本句法特征分析
    第三节 《尚书》英译本语篇特征分析
    本章小结
第四章 基于语料库的《尚书》英译本翻译策略研究
    第一节 《尚书》中的成语及其翻译
    第二节 《尚书》中的隐喻及其翻译
    第三节 周公人物形象对比
    第四节 《尚书》文化高频词英译
    本章小结
第五章 《尚书》译者风格及成因探究
    第一节 《尚书》四位译者的翻译风格
    第二节 译者风格的成因
    本章小结
结语
参考文献
附录
    附录一: 《尚书》原型结构成语出处及译文平行语料索引
    附录二: 《尚书》中的隐喻及其译文平行语料索引
    附录三: 周公动词描写及其译文平行语料检索统计
    附录四: 《尚书》汉字高频词统计(前100个)
    附录五: 《尚书》文化高频词“帝”与“德”的意义分布
攻读学位期间取得的研究成果
致谢

四、词汇重复与英语篇章(英文)(论文参考文献)

  • [1]基于语篇的词汇衔接模式在高中英语阅读教学中的应用研究[D]. 闫月荣. 哈尔滨师范大学, 2021(09)
  • [2]《成功之路·进步篇》综合教材的词汇编写研究[D]. 彭颍哲. 曲阜师范大学, 2021(02)
  • [3]医学会议英汉同声传译中冗余信息的处理 ——“炎症如何引发一系列疾病”的口译实践报告[D]. 徐小漫. 大连外国语大学, 2021(02)
  • [4]国际期刊论文引言语步的词块特征研究[D]. 李雪. 浙江大学, 2020(08)
  • [5]中国领导人着作翻译规范及其嬗变的话语分析[D]. 陈勇. 天津外国语大学, 2020(12)
  • [6]汉语学习者中文学术阅读认知过程的个案研究[D]. 张毓佩. 华东师范大学, 2020(11)
  • [7]基于学习活动观的高中英语教学现状及对策研究[D]. 韩旭. 延边大学, 2020(05)
  • [8]小学生英语阅读能力现状调查及培养对策研究 ——以C市三所小学为例[D]. 刘佳. 长春师范大学, 2020(08)
  • [9]两项英文协议汉译实践报告[D]. 刘欣洋. 上海师范大学, 2020(07)
  • [10]基于语料库的《尚书》译者风格研究[D]. 葛厚伟. 扬州大学, 2020(01)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

词汇重复和英语章节(英语)
下载Doc文档

猜你喜欢