一、中彩票会幸福吗?(论文文献综述)
唐小林[1](2021)在《小说家的“理想”不能漫无边际——以徐则臣的《北上》为例》文中进行了进一步梳理在当代文坛,徐则臣是一位创作颇丰,获得过诸多文学奖,较有名气的70后作家。但客观地看,他的小说中存在不少弊病。可这些弊病却被一些评论家言过其实的赞扬所遮蔽,不仅导致作者无法自知,而且还会误导其他写作者。《北上》是徐则臣的长篇小说代表作,但在故事结构、人物塑造、材料处理、语言表达、历史真实与艺术真实等多方面都存在问题。这表明徐则臣不仅在长篇小说写作方面缺乏必要的艺术积淀,而且写作理念、策略方面也有问题,值得反思。
周雨[2](2021)在《当代华语电影中家庭伦理关系的呈现与影像表达研究 ——兼谈短片《特殊遗产》的创作》文中指出中国人自古以来就对“家”有着厚重的历史和民族情怀,关于“家”的文本叙事,深埋于艺术创作和观众接受的文化情结之中,成为人们观察中国文化和社会变迁的一个特定视角。随着社会的发展,后现代空间话语的凸显,通过家庭伦理关系的呈现可以透视我们的社会关系,建构人伦情感,作为电影话语空间生成的基本前提。本文结合个人毕业短片《特殊遗产》的实践创作,加之相关理论建构,探讨影视视阈下当代家庭伦理关系的呈现与重构方法,对所研究整理的家庭伦理片的创作手法进行尝试与践行,探讨此种情节构筑方式在实际剧作创作中的利弊、改进与提升空间。通过拓宽家庭伦理片的创作思路,实现家庭伦理电影的社会价值与现实指导意义,创作出更多满足人们精神慰藉和实现互动交流、以感性诉求和思想价值为主旨的影片。本文分为三个章节,分别为当代华语电影家庭伦理关系的经典呈现形式解析、当代华语电影典型家庭伦理关系的剧情演绎、对家庭伦理片视听表达方式的归纳与总结。其中,绪论部分简述了选题研究的背景意义与研究现状,阐述了短片《特殊遗产》的创作初衷和对华语电影中家庭伦理关系构建的探索思考。第二章则结合具体的经典中国家庭伦理片梳理了当代华语家庭伦理片剧情的演绎推进形式,并运用于短片《特殊遗产》的创作实践之中。第三章探讨了当代华语电影中“家”形象的视听建构,并结合《特殊遗产》的创作实践在剧本空间、物理空间和情感空间的视听建构模型进行解析与论述。本次研究,以艺术学、电影学等专业学科理论为指导,分析了大量的优质影片,从创作毕业作品的实际操作中总结相关经验,归纳总结所得。通过文献研究和理论联系实际,梳理总结情感在家庭伦理电影中的具体作用和表达方法,为今后我国家庭伦理片的创作提供值得参照的题材以及可借鉴的经验。
董婉晨[3](2020)在《关于《百岁人生》的韩汉翻译实践报告》文中研究说明译者选择翻译项目作为翻译硕士学位论文,所选翻译作品是《(?)(?)(译为百岁人生)》。这是一本对人生有很大启发的人生哲学类书籍。作者结合近百年的生活体验为前途渺茫的后辈们讲述自己对人生的感悟,带大家体悟丰富多彩的人生,教大家如何处理日常生活中遇到的问题以及用良好而平和的心态从容面对生活中的得与失,颇具教育意义。全书共有5个章节,共计约11万字。由译者一人负责翻译前两章,韩文原文41178字,译成中文31765字。尚无中文译本。本篇翻译实践报告以译者翻译的《百岁人生》文本为基础进行撰写。报告共分为五个部分。第一章简述了翻译这部作品的价值和意义。译者希望可以通过此翻译作品能带给更多的人智慧与启迪,进而树立正确的世界观、人生观和价值观,实现人生的价值;第二章介绍了翻译作品的相关内容;第三章具体阐明了译者在着手翻译作品前所做的一些准备工作。译者首先研读了所选翻译作品,然后登录中国知网等网站,认真阅读了相关的平行文本和期刊论文。译者所选翻译作品属于人生哲学类书籍,其文本语言凝练,富含哲理性,涉及到许多关于人生哲学的思想。另外此作品的文本语言严谨,缜密,凝练,概括性极强。翻译此类文本既是语言文字上的转换,也是一种文化的翻译,涉及思维方式的灵活转变,翻译起来有一定的难度;第四章译者主要以美国翻译理论家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导,并结合文本实例,分别从书名及目录的翻译、词语的处理、句子的翻译这三个方面着重进行分析,共列举了个23个代表性案例,概述了此次翻译过程中译者的思维转换过程。其中译者采用了语序调整、拆译法和合译法等多种翻译技巧与策略翻译文本,尽量在语言之间、文化之间能达到对等;最后,译者对翻译这部作品进行了总结。译者在此次翻译中遇到了诸多困难和问题,也产生了一些新思考和新想法。在解决这些问题的同时,收获颇丰。通过本次翻译实践,旨在把翻译硕士阶段所学到的理论与实践相结合,做到学以致用。在翻译过程中,译者既学到了更好的翻译方法,也掌握了更多的翻译理论和技巧,同时还提升了译者对翻译理论与技巧的实际运用的能为。译者也深刻认识到,翻译不仅仅是语言转换的过程,同时也需要重视译前和译后的相关工作,为翻译做好相应的准备。正所谓“不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也”,在翻译的过程中应结合翻译理论,灵活运用各种翻译技巧和方法,做到理论与实践相结合,这样才能提升翻译的质量。
娜彧[4](2019)在《丢小姐》文中提出周爱萍是南方人。从前人家都叫她丢小姐。她对初次见面的人总是说:我姓丢,丢爱萍。这么多年来,一直都这么说。南方口音,周丢不分。于是,现在,那些老客户还是叫她丢小姐。丢小姐从不说自己哪里人,只说南方人。懂点方言知识的人猜测:丢小姐是江西人抑或广西人。这不重要!丢小姐现在人在南京,有多处房几辆车。哦对了,丢小姐还有
郭雅茹[5](2019)在《哲学术语英汉翻译探讨 ——The Harmony of Nature and Spirit汉译实践报告》文中提出本篇翻译实践报告基于美国哲学家欧文·辛格(Irving Singer)的着作《生命的意义——自然与精神的和谐》(The Harmony of Nature and Spirit)的汉译,对哲学术语的英汉翻译进行了粗浅地探讨。目前关于哲学术语的研究并未引起广泛重视,译名乱象从生,笔者觉得有必要对这个问题进行探讨,以期为哲学术语翻译的规范化和标准化做出一点贡献。在翻译欧文·辛格的这本着作时,笔者发现关于哲学术语的翻译主要存在以下三个问题,即术语理解存在偏差,难以准确地界定术语以及术语译名不统一。鉴于这些问题,笔者在翻译时遵循语境相契原则和约定俗成原则,尽可能准确地传达作者欧文·辛格的思想。其次笔者结合具体案例尝试探讨并总结切实可行的方法来翻译文本中的哲学术语。在本次翻译实践报告中,笔者主要使用了直译法、意译法和零翻译法。本篇翻译实践报告主要分为四个章节,第一章就本次任务进行描述,介绍了此次任务的内容和意义。第二章描述了任务过程,即译前准备、翻译过程和译后校对。第三章是案例分析,结合具体案例探讨在翻译实践过程中遇到的有关哲学术语的翻译问题,以及翻译这些哲学术语遵循的原则和方法。第四章总结了笔者在本次翻译实践中的心得体会和经验教训。
庞旭[6](2016)在《健康传播视域下的抑郁症报道研究(2011-2015)》文中指出随着社会节奏的不断加快,各类社会冲突的显着加剧,人们的精神健康问题频繁地进入公众视野。抑郁症,被喻为“心灵感冒”,近年来越来越多地被提及。本文主要采用内容分析法、文本分析法等研究方法,立足健康传播领域,分析国内四家颇具代表意义的报纸媒体有关抑郁症的报道状况,并将媒介对抑郁症患者的形象呈现状况与患者自我呈现状况进行比较,希望能揭示媒体在抑郁症议题方面的报道特征,及其需要改善的方面。本文发现,现阶段我国报纸媒体并未对抑郁症议题投以足够的目光,对抑郁症及其患者的报道也主要以事件为导向,而缺乏常态化的关注。同时,媒体在选择报道类型与处理消息来源上的偏向,影响受众对抑郁症完整、科学认知的形成,甚至加深受众对疾病本身、抑郁患者的误解和偏见。而通过对典型新闻报道进行文本分析,总结抑郁症议题的媒体报道框架,本文认为传统媒体在对抑郁症及抑郁症患者的报道建构中,问题界定并未规避偏见,因果解释过于简单模糊,意义评估负面倾向明显,措施建议实属缺位与薄弱。此外,相较于媒体呈现中笼统、单一、负面的形象,抑郁症患者的自我呈现更深入细节,更加多元和积极。总结来说,抑郁症患者媒介形象的污名化特征明显,这一群体仍然背负着难以摘除的负面标签。传统媒体在健康传播方面仍存在诸多问题,亟待改进。
龙春[7](2016)在《《发现幸福的能力》(第一至三章)翻译实践报告》文中提出本文为一篇英译中笔译实践项目。Finding Your Power to Be Happy《发现幸福的能力》是由美国作者D.E.哈德斯蒂所着的一本畅销书,目前尚无中文译本。该书主要讲述了幸福是每个人与生俱来的权利,幸福的存在不需要任何理由,只是等待人们去发现。幸福的人拥有良好的人际关系,能够取得巨大的成功,并且健康长寿。译者之所以要翻译这本书,是因为当今人们对幸福的理解相当肤浅。此书的译出可提高中国读者对真正幸福的认识,促进人们身心健康,家庭幸福及社会和谐。本翻译项目共计1万余字,节选自该书的前三章,它主要讲述真正的幸福源自何方,人们如何在生活中感受到绝对幸福,并提出了七种幸福方法,将传统智慧和现代智慧融合起来以帮助人们发现内心深处的真正幸福。书中最后指出绝对幸福是永恒的,而相对幸福和感官快乐是暂时的,它们会转瞬即逝。在进行此翻译活动之前,译者通过网上和图书馆查找相关材料,同时译者广泛阅读D.E.哈德斯蒂其它作品了解其写作背景和写作风格。译者在通读原文后,把握原着基本思想的基础上,开展此翻译项目。从语言角度看,原文作者写此书是献给渴望幸福的任何人,其语言平实,生动,句式简单。译者在翻译时要注意原作者的语言风格,语言尽可能满足来自不同背景的读者,再现原作的意图。在具体翻译实践中,译者应注意英汉语言之间的差异,其中如词形变化,英汉语中代词的运用等。书名翻译,标题翻译和代词翻译成为本次实践项目的重难点。它们看似简单,实则寓意丰富。具体的翻译实践中,译者运用了直译和意译翻译方法以及增译,减译,省略,替代等翻译策略。同时译者还借助了语境和平行文本。此次翻译项目,译者学到了很多,得出了以下几点:首先,译者应具备较强的双语能力,能够驾驭英语和汉语,因此平时应该多阅读,多写作,多实践。其次,译者应掌握翻译理论、翻译方法以及翻译策略;利用平行文本,结合语境翻译,无语境,无意义。再次,译者充分利用网络资源,译者对待译文应具备一丝不苟的态度。最后,用心观察生活,体验生活有利于译者理解原文。
马思明[8](2016)在《逐梦路上的修行者》文中进行了进一步梳理本文以“逐梦”与“修行”为主线展开,通过对家、朋友、梦想、欲望、谋略、价值、对错与利弊、态度、人与人之间的相处、说话、习惯、知识与文化、痛苦、信仰这些主题的探讨,从而在“小人物”身上发掘出一些民间智慧。在文中,我不仅是研究者,我还是一位被研究者,更是我访谈对象的“交心人”,在接受这种人生洗礼的同时,让我重新在我的访谈对象那里体验了生命的意义。本文通过一些小故事来告诉读者,小人物的平凡生命绝不是苍白的,是生动鲜活而丰富多彩的,他们有着跌宕起伏的人生,他们所在的草根社会世界,有其相对的确定性和有限性,但也有变化性和复杂性。小人物的一生,要面对多个客观世界,在每个客观世界中,他们都得重活人生。不同的客观世界当中,有不同的人事关系,有不同的生活条件,他们就得处理不同的人事关系,适应不同的生活条件。正是客观世界的变动性和复杂性,决定了他们人生的色彩缤纷。
张积强,魏新[9](2015)在《把日子提前过 荒诞照进现实,日子过成段子》文中研究表明主要人物王小明男,四十岁,广告公司小老板,草根逆袭成社会准精英,娶了女神一样的妻子,日子却越过越忐忑。刘晓丽女,二十四岁,婚介公司情感咨询师,有模样,有个头,有身条,也有心眼儿。在诸多追求者中,选择了老男人王小明,只为踏实,没想到结婚后根本踏实不了。严大哥男,原名严永生,五十岁病故,因媳妇比自己小十六岁,临死前咽不下气,死后也不放心。严嫂子女,三十四岁守寡,又遇到了初恋情人,想改嫁,
王宏鹏[10](2014)在《此去经年》文中进行了进一步梳理一二十岁之后的每一天孔雨朵都在祈祷,祈祷这一天是平静而美好的。此刻孔雨朵正坐在星巴克的角落里,午休的时候她总喜欢在这里静静地写点东西,或者就这么趴在桌子上看着窗外的阳光怎么把林立的高楼大厦割裂成深浅不同的颜色。耳机里放着beyond的《海阔天空》,"原谅我这一生放纵不羁爱自由,也会怕有一天会跌倒"。孔雨朵眯起眼睛看着大街上脚步匆匆、表情僵硬的人潮,在上海这三年的生活就像电影片花一样在脑海里逐一放映而过。"小姑娘,地铁卡对着上面刷,那个口是回收一次性地铁卡的。"后面排队进站的大妈对孔雨朵说。"哦哦,不好意思,谢谢啊。"孔雨朵的脸一下子红到了耳垂,她赶紧将新买的地铁卡往上一
二、中彩票会幸福吗?(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、中彩票会幸福吗?(论文提纲范文)
(1)小说家的“理想”不能漫无边际——以徐则臣的《北上》为例(论文提纲范文)
1 |
2 |
3 |
4 |
(2)当代华语电影中家庭伦理关系的呈现与影像表达研究 ——兼谈短片《特殊遗产》的创作(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 研究背景及意义 |
第二节 研究现状 |
第三节 微电影《特殊遗产》中的家庭伦理 |
第一章 当代华语电影家庭伦理关系的经典呈现形式解析 |
第一节 当代华语电影中的典型家庭伦理关系类型 |
一、本位观念根深蒂固的传统家庭类型 |
二、情感突围与身份认同困境的新型家庭类型 |
三、血缘与非血缘关系的碰撞与融合的家庭类型 |
第二节 典型家庭伦理关系的呈现特征 |
一、大众化与通俗化的追求 |
二、戏剧化叙事与社会性写真 |
第二章 当代华语电影典型家庭伦理关系的剧情演绎 |
第一节 基于情感原因形成的冲突 |
第二节 中式家庭伦理关系的自我弥合 |
第三章 《特殊遗产》中“家”形象的视听构建 |
第一节 剧本关联血缘关系——血脉亲情重聚破碎的家 |
第二节 镜头构建新家空间——客观语境下生活化的“家” |
一、场景陈设建构真实家庭环境 |
二、道具细节寄托亲情关联 |
第三节 视听重构人伦情感——观众内心映射的理想之“家” |
一、光影色彩营造情感空间 |
二、音乐推进情感传递 |
三、蒙太奇的叙事变奏 |
结语 |
参考文献 |
附录A 影视作品参考 |
附录B 《特殊遗产》剧本 |
致谢 |
(3)关于《百岁人生》的韩汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
第一章 引言 |
第二章 翻译项目描述 |
2.1 翻译项目简述 |
2.2 原着作者和翻译作品简介 |
2.2.1 原着作者简介 |
2.2.2 翻译作品简介 |
第三章 译前准备工作概述 |
3.1 译前分析 |
3.2 译前准备 |
第四章 译例分析 |
4.1 书名及目录的翻译 |
4.1.1 书名翻译 |
4.1.2 目录翻译 |
4.2 功能对等下词语的处理 |
4.2.1 一词多译 |
4.2.2 四字成语的使用 |
4.3 功能对等下句子的处理 |
4.3.1 句子的拆分与合并 |
4.3.2 语序变动 |
第五章 结语 |
参考文献 |
谢辞 |
附录 |
(4)丢小姐(论文提纲范文)
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
(5)哲学术语英汉翻译探讨 ——The Harmony of Nature and Spirit汉译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 任务描述 |
1.1 任务概述 |
1.2 任务意义 |
第二章 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后校对 |
第三章 案例分析 |
3.1 翻译实践中哲学术语翻译存在的问题 |
3.1.1 术语理解有偏差 |
3.1.2 术语界定不清晰 |
3.1.3 术语译名不统一 |
3.2 翻译实践中哲学术语翻译遵从的原则 |
3.2.1 语境相契原则 |
3.2.2 约定俗成原则 |
3.3 翻译实践中哲学术语的翻译方法 |
3.3.1 直译 |
3.3.2 意译 |
3.3.3 零翻译 |
第四章 总结 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
个人简况和联系方式 |
(6)健康传播视域下的抑郁症报道研究(2011-2015)(论文提纲范文)
内容摘要 |
Abstract |
一、绪论 |
(一) 研究缘起及意义 |
(二) 文献综述 |
1. 健康传播相关概念 |
2. 健康传播研究概述 |
3. 国内外新闻传播领域对抑郁症的研究概述 |
(三) 研究框架与思路 |
二、中西方对抑郁症的认知历史 |
(一) 现代医学中的抑郁症 |
(二) 西方文献对抑郁症的认识 |
(三) 中国文献对抑郁症的认识 |
1. 抑郁症中医认识的萌芽期 |
2. 抑郁症中医认识的发展期 |
3. 抑郁症中医认识的成熟期 |
4. 舶来的“抑郁症” |
三、抑郁症报道特征及框架分析 |
(一) 抑郁症新闻报道特征分析 |
1. 样本采集与类目建构 |
2. 研究结果与发现 |
3. 讨论与总结 |
(二) 抑郁症新闻报道的框架分析 |
1. 尚未规避偏见的问题界定 |
2. 简单模糊的因果解释 |
3. 负面倾向显着的意义评估 |
4. 薄弱缺位的措施建议 |
5. 小结 |
四、抑郁症患者的媒体呈现与自我呈现 |
(一) 抑郁症患者的媒体呈现分析 |
1. 样本采集与类目建构 |
2. 抑郁症患者的媒介呈现特征 |
3. 讨论与总结 |
(二) 抑郁症患者的自我呈现分析 |
1. 样本来源与采集 |
2. 抑郁症患者的自我呈特征 |
3. 小结 |
(三) 抑郁症患者的媒体呈现与自我呈现对比分析 |
1. 忽略细节与强调细节 |
2. 强化身份与弱化身份 |
3. 单一形象与多元形象 |
五. 健康传播视域下对媒体抑郁症报道的反思 |
(一) 当前媒体抑郁症报道的不足 |
(二) 针对抑郁症报道的媒体健康传播策略探析 |
1. 宏观层面探析媒体健康传播策略 |
2. 微观层面探析媒体健康传播策略 |
六、总结与不足 |
七、结语 |
参考文献 |
致谢 |
(7)《发现幸福的能力》(第一至三章)翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background Information |
1.2 Significance of the Translation |
1.3 Objective of the Translation |
1.4 Organization of the Translation Report |
Chapter Two Pre-translation Preparation |
2.1 Text Analysis |
2.2 Proper Nouns |
2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation |
2.3.1 The Analysis of the Key Points |
2.3.2 The Analysis of the Difficult Points |
2.4 Main Translation Tools |
2.5 Proofreading of the Translation |
Chapter Three Case Analysis |
3.1 Translation of the Title |
3.1.1 Addition |
3.1.2 Subtraction |
3.1.3 Literal Translation |
3.1.4 Free Translation |
3.2 Translation of pronouns |
3.2.1 Omission |
3.2.2 Substitution |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Major Findings |
4.2 Implications |
4.3 Limitations |
4.4 Suggestions for Future Translation |
References |
Appendix 1: The Translated Text |
Appendix 2: The Source Text |
Appendix 3:List of Publications |
Acknowledgements |
(8)逐梦路上的修行者(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题缘由和选题意义 |
二、相关研究综述 |
三、研究方法 |
四、内容结构 |
第一章 家,心口永远的痛 |
第一节 逐渐“萎缩”的大家庭 |
一、大姐出嫁 |
二、父亲辞世 |
第二节 回不去的童年 |
一、回不去的童年游戏 |
二、回不去的童年味道 |
第三节 躁动的青春 |
一、隐忍来自血的教训 |
二、朝圣路上的叛逆者 |
三、荷尔蒙的骚动 |
第四节 别了,他的校园旅途 |
一、离别总是那么突然 |
二、穿着校服的小商贩 |
第二章 朋友,人生道路上的奢侈品 |
第一节 儿时那些一起游戏的玩伴 |
一、一起捉迷藏的小伙伴 |
二、一块儿放羊割草的小伙伴 |
三、一起钓鱼的小伙伴 |
第二节 校园里的友谊 |
一、永远铭记的小学同桌 |
二、忘不掉的师生情 |
第三节 生意场上的朋友 |
一、其实生意场上的朋友有时候没你想的那么坏 |
二、生意场上有时候朋友相互合作才能共赢 |
三、生意场上除了利益之外,或许还会有一份情谊 |
第三章 梦想,无高低贵贱之分 |
第一节 童年时期的梦想 |
一、有一段时间一心只想当阿訇 |
二、玩游戏时候的警察梦 |
三、想当个木匠 |
第二节 毕业后的梦想 |
一、一个卖菜的小贩心中的蔬菜帝国梦 |
二、电子产品大王 |
第三节 结婚后的梦想 |
一、做一个合格的婚姻经营者 |
二、做一个好丈夫 |
三、做一个好父亲 |
第四节 当下的梦想 |
一、珍惜当下 |
二、该过去的就让它过去 |
第四章 欲望,永远无法填满的无底洞 |
第一节 从宗教角度谈欲望 |
一、伊斯兰教对欲望的相关诠释 |
二、佛教对欲望的相关诠释 |
第二节 从现实生活中的小事谈欲望 |
一、小时候偷苹果总感觉没有装够 |
二、赌博人的心态 |
三、生意场上的贪婪:人心不足蛇吞相 |
第三节 做欲望的主人,不做欲望的奴隶 |
第五章 谋略,是一门生活艺术 |
第一节 生活中常见游戏里的谋略 |
一、谋略之象棋盘上的对弈者 |
二、谋略之斗地主里谈人生 |
第二节 生意场上的谋略 |
一、卖菜也要讲谋略 |
二、抓住要害再谈条件 |
第三节 人际关系谋略 |
一、家,永远不是一个讲理的地方 |
二、与同行相处的谋略 |
第六章 人生价值守望者 |
第一节 初中毕业之前的人生价值观 |
一、偷鸡蛋换连环画的价值 |
二、一张试卷的成绩论人生价值 |
第二节 初中毕业之后的人生价值观 |
一、在菜市场颠覆了曾经在学校形成的所谓的价值观 |
二、步入社会后新的价值观慢慢形成 |
第三节 当下的人生价值观——活在当下,热爱生活 |
第七章 小孩子才分对错,大人只看利弊 |
第一节 学生时期很容易分出对与错 |
一、对勾与叉的回忆 |
二、造句之绳像蛇的回忆 |
第二节 步入社会后对错难辨 |
一、在对错之间迷茫的年轻人 |
二、在社会久了,对与错也就不那么较真了 |
第三节 从分对错转变为看利弊 |
一、是中有非,非中有是 |
二、从指鹿为马看当下社会 |
第八章 态度很重要 |
第一节 学生时期应有的态度 |
一、勤奋是一种态度 |
二、讲礼貌是一种态度 |
第二节 步入社会后应有的人生态度 |
一、切勿纸上谈兵——实干是一种态度 |
二、能吃亏是做人的一种境界,也是一种人生态度 |
三、耐得住寂寞也是一种人生态度 |
第九章 人与人之间的相处 |
第一节 小时候周围人的相处规则 |
一、儿童时期伙伴之间简单的单一连接 |
二、学习好成了一些人之间的相处规则 |
三、兴趣爱好相投的人都聚到了一起 |
第二节 步入社会时人与人之间的相处规则 |
一、被忽视的人 |
二、谦虚学习很重要 |
第十章 说话是一门艺术 |
第一节 永远不要直接指责他人的错误 |
一、批评对方时先谈自己的不足,有必要时勇敢承认自己的错误 |
二、学会去“建议”而不是“命令”对方 |
第二节 谈论对方感兴趣的话题 |
一、让对方感到自己很重要 |
二、让对方多说话 |
三、让对方感到你在倾听 |
第三节 到底怎么说才算是艺术 |
一、永远不要和别人争论,说话时面带微笑 |
二、用友善的方式说话 |
第十一章 习惯的力量是一种顽强而巨大的力量 |
第一节 坏习惯会在不知不觉中黏上你 |
一、从小时候随手扔垃圾到现在随手扔烟头 |
二、总喜欢拖到最后期限才去着急 |
第二节 好习惯来自于平时的多积累 |
一、有条理注意细节的生活让你的人生不再那么乱 |
二、以平常心对待生活让你人生路上走得更加从容 |
第十二章 有知识和有文化是两回事 |
第一节 知识和文化不能混为一谈 |
一、上学那些年只知道课本知识很重要 |
二、走出学校才发现处处是学问 |
第二节 知识是可以淘汰的 |
一、知识在不断淘汰更新 |
二、我的疑惑 |
第三节 文化是一种沉淀 |
第四节 做一个有文化的人 |
第十三章 痛苦也需要去学习 |
第一节 什么是痛苦 |
一、痛苦是一种执着 |
二、痛苦是因为追求错误的东西 |
第二节 认识痛苦,学习痛苦 |
一、没人替你去分担,学会自己去承受 |
二、认识痛苦,学习痛苦,你才会消化痛苦 |
第十四章 信仰并非仅仅指宗教 |
第一节 曾经的信仰 |
一、小时候伊斯兰教是自己的信仰 |
二、初入社会金钱成了自己的信仰 |
第二节 当下的信仰 |
结语 |
参考文献 |
谢辞 |
个人简历及攻读硕士学位期间论文发表状况 |
(10)此去经年(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
四、中彩票会幸福吗?(论文参考文献)
- [1]小说家的“理想”不能漫无边际——以徐则臣的《北上》为例[J]. 唐小林. 文艺理论与批评, 2021(03)
- [2]当代华语电影中家庭伦理关系的呈现与影像表达研究 ——兼谈短片《特殊遗产》的创作[D]. 周雨. 上海师范大学, 2021(07)
- [3]关于《百岁人生》的韩汉翻译实践报告[D]. 董婉晨. 延边大学, 2020(05)
- [4]丢小姐[J]. 娜彧. 作家, 2019(08)
- [5]哲学术语英汉翻译探讨 ——The Harmony of Nature and Spirit汉译实践报告[D]. 郭雅茹. 山西大学, 2019(02)
- [6]健康传播视域下的抑郁症报道研究(2011-2015)[D]. 庞旭. 华东师范大学, 2016(10)
- [7]《发现幸福的能力》(第一至三章)翻译实践报告[D]. 龙春. 重庆师范大学, 2016(10)
- [8]逐梦路上的修行者[D]. 马思明. 宁夏大学, 2016(02)
- [9]把日子提前过 荒诞照进现实,日子过成段子[J]. 张积强,魏新. 人文天下, 2015(18)
- [10]此去经年[J]. 王宏鹏. 时代文学(下半月), 2014(06)