错觉、分化、气质及其翻译:重读莎士比亚的第 31 首十四行诗

错觉、分化、气质及其翻译:重读莎士比亚的第 31 首十四行诗

一、幻象、分化、音律及其翻译——重读莎士比亚第31首十四行诗(论文文献综述)

谢超[1](2018)在《英国诗歌中的气候书写研究》文中指出在全球变暖、极端天气频发的事实下,气候变化已成为自然科学领域和人文社科领域共同关心的议题。“人类世”概念的提出使得人们对人为原因造成的气候变化有了深刻的认识。文学对认识和解决目前的气候变化危机究竟有何作用正成为文学研究者们关注的重点。文学对气候的呈现由来已久,并在进入20世纪下半叶以来愈加明显,针对文学中气候书写的研究也呈兴起之势。本文以英国诗歌为研究对象,采用生态批评的视角,重点考察18世纪至当代英国诗歌对气候现象的呈现。传统的文学批评在解读这些诗歌中的气候书写时往往将重心放在诗歌文本所呈现的气候的象征意义上,而忽略了气候的物质属性。本文参考英国环境史材料,结合英国各时期的文学文化思潮,以时间为线索,从单个诗人及其重点作品入手,对英国诗歌中的气候书写展开深入分析。18世纪英国诗歌凸显了气候的物质属性,气候不再是单纯的象征性背景,诗人们在作品中重点呈现了天气对城市造成的影响、气候中的规律、以及气候对农业和身体产生的直接作用。19世纪时,科学取得长足进步,工业革命纵深发展,在这一时代背景下,诗歌中的气候书写渗透着科学成分。同时,空气污染以及与此相关的对英国社会的批判、城市与自然的关系、身份问题也成为诗人们重点表现的主题。20世纪时,诗歌中的气候书写主要集中在现代主义作品中,该阶段的气候书写有意拆解了自然与文化、物质与精神的边界。诗人们在彰显气候物质属性的同时,还表达了对西方现代文明以及人与自然关系的思考。当代诗歌中的气候书写流露出人们对气候变化的焦虑及反思,诗人们探讨了与气候变化相关的末世主题,思考地方与全球的关系,并提出构建气候伦理的设想。基于对英国诗歌中气候书写的历史回顾和分析,本文提出,诗歌中气候的物质属性与文化属性不可分割,这种不可分割性显示出人与自然、自然与文化相互交融的关系,而意识到这一层关系,摆正人在自然中的位置,有助于我们应对目前所面临的气候危机,从而寻找解决现实环境问题的出路。

吴向廷[2](2013)在《论穆旦诗歌的历史修辞》文中研究表明穆旦是中国新诗史上最为重要的诗人之一。如何理解穆旦诗歌的独特性以及如何评价独特性的意义,这是新诗史的一个重要命题。本论文的研究试图说明,穆旦的文字生涯,尤其是他的诗歌写作实践了他从“奥登一代”借鉴而来的诗歌的“第三条道路”,即诗歌既不能成为逃避社会的个人化写作,也不能沦为纯粹的政治宣传的工具。在战争和革命的年代,诗歌写作应该保存对于时代的特殊感受以及政治性和伦理性的思考。为此,穆旦做出了有别于前辈诗人和同辈诗人的卓越努力,本论文将这一特点概括为“历史修辞”的写作方式。概括而言,其一为穆旦选择正面处理他的时代经验,使他的诗歌始终能够保持与历史的同步关系。同时,他在用诗歌记录和思考的同时,将之升华为一种历史哲学和政治思考,从而使诗歌获得了普遍性和超越性;其二为穆旦为了实践他的诗歌抱负,选择了以艾略特、奥登等英美现代诗人所发展和丰富的诗歌语言。这种诗歌技艺既是一种语言艺术,也是一种现代诗人的独特世界观。借助于这种技艺,历史得以全面、复杂和深刻的展开,诗歌得以成为一个独立却又对人生、社会有着重要作用的领域。“历史修辞”是对穆旦的诗歌写作方式的概括,也是本文的核心命题。本论文的导言是对全文的一个基本概括,其中包括对于论题的内涵、意义和历史的简要介绍,对于研究史的基本回顾和对于研究框架的简要论述。在论文的第一章,论文对于穆旦之前的新诗在理论和实践上的成就即新诗的“草创阶段”进行回顾,并以穆旦的“历史修辞”为视角,进行一个扼要的批评。其中的诗人、诗作和诗歌理论、批评的成果是穆旦诗歌产生的重要前提,与穆旦诗歌构成了内在的对话关系。在论文的第二章,论文梳理了艾略特、奥登等杰出的现代英美诗人对于穆旦的直接和间接的影响。前者的成就是穆旦诗歌的重要理论资源,也是理解两次世界大战前后世界范围内的现代诗歌版图的重要部分,他们和穆旦一道构成了现代诗歌在战争和革命年代的重要发展。同时,本文提供一个对欧洲诗歌潮流的整体描述,作为理解穆旦诗歌方式的重要补充。在论文的第三章,论文探讨了穆旦诗歌在历史和时代经验再现上的探索。穆旦诗歌中的历史改造和发展了诗歌的“史诗”传统,在时间和空间的展开上实现了特殊和普遍、局部和整体的辩证统一。纵观穆旦的全部创作,他的写作散发着独特的历史哲学的光芒。在论文的第四章,论文从诗与散文的关系、诗歌的晦涩问题探讨了穆旦创作的修辞和形式特点,指出这一现代诗歌的语言技艺是对于传统的批判继承,是现代诗人的世界观。同时,这一写作方式也构成了诗人与他的政治和时代(隐喻意义上的“城邦”)的特殊关系。论文的结语是对穆旦的一个总体评价。

荣立宇[3](2013)在《仓央嘉措诗歌翻译与传播研究》文中研究说明仓央嘉措(1683-1706/1746),藏传佛教第六代达赖喇嘛,藏地杰出的抒情诗人。他创作的诗歌作品具有高度的艺术价值,在藏地家弦户诵,历300年而不衰。1930年,于道泉教授将仓央嘉措诗歌同时翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英全译之先河,同时也构成了其域内外文本旅行的滥觞。这犹如一条主河在某一点分出两脉不同的支流,各自冲积成不同的景观,衍生出别样的风景。截止2012年,仓央嘉措诗歌的跨语际旅行己走到第82个年头。在此期间,先后问世的汉语译本有21个之多,英语译本也多达15个,在世界范围内产生了一定的影响。特别是21世纪初,仓央嘉措诗歌更是在汉语文化圈中掀起一股热潮,带动了影视、出版、文化、艺术、旅游等多方面事业的迅速发展,同时也成功地塑造了仓央嘉措的经典作家地位。本论文以仓央嘉措诗歌在汉、英语文化圈中的翻译与传播为研究对象,考察了它们汉、英翻译的译介脉络,各个译本之间的生成、参考关系,译文生成的外部影响因素(如意识形态、主流诗学、藏学发展概况),仓央嘉措诗歌在汉、英文化中的传播、影响、接受情况,主要汉、英译本的特色及相关的文学翻译问题。在此基础上对仓央嘉措诗歌汉、英译介的统计学特征进行分析,指出各自的特征并且对仓央嘉措诗歌的复译进行反思;对藏语诗歌汉、英翻译在语言、诗律方面的可比性进行讨论,对翻译的跨语种对比进行探索性的尝试。挖掘翻译现象背后隐藏的理论问题进行探讨,其中涉及到重译、复译、学术性翻译、创意翻译等问题。最后还特别讨论了交集理论观照下的翻译问题,分析了诗歌翻译与创作的复杂关系。本研究发现,仓央嘉措诗歌的域内外传播表现出不同的脉络特征,其汉译与1930年以来中国社会不同历史阶段的时代特征关联密切,其英译则与海外藏学的发展情况息息相关。诸多译本(包括汉、英语译本)大致可以分为两类:以学术研究为目的的译本与创意翻译产生的译本,不同特色的译本又折射出译者不同的身份特征,即前者对应学者型译者,而后者指向诗人型译者。事实上,以学术研究为目的的翻译与创意翻译分别代表了译者不同的诗学追求。鉴于文学翻译特别是诗歌翻译中“信”与“雅”的自然分流,学术翻译与创意翻译作为两种策略在它们之间必然形成一种共生、互补的关系。接下来,仓央嘉措诗歌汉、英翻译的比较研究凸现了许多翻译问题。例如,汉语翻译领域很多译本缺乏特色,部分译者版权意识淡漠,直接来源于藏语的译本相对较少,一些译者率尔操觚,相关翻译批评缺席,值得注意。与之相对,仓央嘉措诗歌英译比较规范,大多数译本直接从藏文译出,即使是转译,译本的特色也十分鲜明。对比藏、汉、英三种语言(音节、音调)及其诗学(韵律、节奏与诗歌体式)特征,藏汉之间在语言、诗学方面的相似性便显露出来(与藏英在语言、诗歌方面相比较而言)。尽管音韵、节奏、音节发音等方面的因素常被视为不可译,但鉴于上述相似性的存在,藏、汉语之间诗歌体式的再现会更加逼真,译入语读者的接受会比较自然,译入语诗学规范的满足也近于浑然天成。本研究首次将交集理论引入翻译研究,赋予交集理论新的涵义,试图用这个理论解释仓央嘉措诗歌汉、英翻译中具有普适意义的翻译现象。从规范拘谨的学术性翻译到自由创造的创意性翻译,翻译与创作的概念分界渐次变得不再明显,译文本也由源文本的互文本渐次过渡成为承文本。事实上,对字翻译、学术翻译、创意翻译、临界翻译等类型分别处于从源语文本到译入语创作这一连续统的不同位置,它们之间呈现出渐次过渡的倾向。从严谨的对字翻译到极端的临界翻译,存在一个幅度很大的学术翻译与创意翻译的逐渐演变区域,由此构成文学翻译的丰富的创造性空间。本文指出对字翻译与学术翻译的单调性,创意翻译与临界翻译的丰富性,而诗歌翻译的丰富性无疑更加契合后现代社会的文化创造活力和语言临界点所展示的无限可能性。

王丽耘[4](2012)在《中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究》文中认为一部英国汉学史同时也是一部中英交流史。汉学家在其间承担的是中英文学、文化交流的媒介角色,是比较文学与汉学领域研究者不可忽视的研究对象。尤其,二战后英国专业汉学时代下成长起来的一批专业汉学家,是个极具研究价值的群体。从译介为主到译研并重,是20世纪汉学研究的基本走向,而专业汉学家的出现使得译研工作走上更加专业化与学术化的道路。他们阐释中国文学文化比前辈学者更为理性与精准,他们传播中国文学文化也比前辈学人更为全面与接近源文化的真实状态。汉学家大卫·霍克思(David Hawkes,1923-2009)接受了专业的汉学训练,整个汉学生涯正好活跃在英国的专业汉学时代,是英国第一批专业汉学家中的代表性人物。从交流的角度综合梳理与评述其一生主要的三大汉学活动——汉学教学、汉学研究与汉学翻译,不仅有利于霍克思汉学面貌的清晰呈现,也裨益于中国文学、文化的域外传播以及透视西方人眼中的中国文化。这一交流语境中的霍克思个案研究,目前国内外学术界暂付阙如。论文借鉴历史分析、“推源溯流”及整合描述等传统中西学术研究方法,综合运用西方新史学理论、接受传播学理论、文本发生学理论、文本细读理论、跨文化研究理论、文化诗学及文化传递中的误读、误释理论等汉学领域、翻译领域、社会历史领域和比较文学领域的最新理论成果,结合语料库分析,从中英文学交流的角度契入对霍克思一生三大主要汉学活动进行全景扫描,准确定位其在英国汉学史上的地位,清晰勾勒其汉学活动促进中英文学、文化交流发展的脉络。论文在汉学史大背景下,首先梳理霍克思六十余年的汉学生涯并界定其在英国汉学史中的地位:英国专业汉学的奠基人与中坚力量。其次通过阅读与分析霍克思所撰写的学术论文、书评、译着及其为友人所作序文或前言等一手文献,笔者整理出指导霍克思一生汉学活动的主要汉学观点。霍克思摆脱了英国传统汉学与宗教、政治、经济的密切关系,提倡汉学以文学为内容,主张学习汉学旨在体验人类世界遗产的另一个组成部分,了望“亚洲尽头的另一个欧洲”。霍克思就任牛津汉学讲座教授及汉学科主任后对牛津汉学教学进行了一系列改革,创立了牛津的专业汉学时代,培养与储备了一批后继的专业汉学人才,他们是英国二十世纪下半叶以来传播中国文学文化的生力军。霍克思的汉学研究坚持人文主义原则,广涉《楚辞》、汉赋、杜诗、宋词、元曲、明清小说以及现代文学等领域;研究路径上与前辈学者相比也有较大转向,由传统的史迹考察走向比较思想视野下阐释学术文献的意义。在深厚的汉学修养之上,他对中国文学作品所作的意义解读与文化阐释趋于理性与精准,这有助于中国文学作品在西方的传播与接受。而霍克思的汉学翻译更是其汉学活动中的重中之重。他的译文精准、译笔流畅,在他的努力下,中国的《楚辞》、杜诗、《红楼梦》、《蟠桃会》和《洞庭湖柳毅传书》等相继远游西方,真正实现了中国文学、文化的域外传播。论文逐一解读霍克思中国文学作品的几大代表性译本,通过细读透视译者传播中国文学与文化的拳拳之枕;并借助译本海外接受情况的一手文献探究译本的西方地位,以明确其在中英文学交流中的作用并总结其中的翻译启示;同时对于译本中不可避免的问题翻译进行归类分析。霍克思的专业汉学家身份,虽然使其译文免于政治、宗教或意识形态上的偏见干扰,但仍无法保证他能够完全准确无误地解读中国文学文化。这些语言、文化或美学意味上的误读、误释及误译是中西文学文化互识中不可避免的现象,但同时也是可以不断完善之处,翻译批评的意义也正在于此。有关霍译文问题翻译的讨论既裨益于后人的翻译实践,也为霍克思汉学译本的再版修缮提供了警戒与参考。

王天红[5](2011)在《中国现代新诗理论与外来影响》文中研究指明多年来中国现代文学研究领域已公认诗比小说、戏剧、散文受外来的影响更大,甚至有人说新诗就是用中文写的外国诗。对此,研究者研究了浪漫主义、象征主义、现代主义在中国的影响和流变;研究了郭沫若、徐志摩、冯至、艾青、穆旦等受外来影响的种种表现;研究了象征派“纯诗”理论,现代派“知性理论”,九叶派“新诗现代化”理论等在中国生根开花结果的情形;研究了现代中西诗学关系的多面呈现。不过中国新诗的真正内涵是什么?是与旧相对重在新?是与老相反重在年轻?是不用文言用白话?是不同书面用语体?是挣脱古典而现代?是反对格律要自由?是抛弃传统重欧化?近年来新诗理论的研究重心倾斜于现代主义研究,将获得西方后期象征主义诗艺精华视为中国与时代最高诗歌艺术同步的成果。这自然有重要意义和价值,不过仅仅如此简单吗?在中国现代文学三十年新诗发展的过程中,传统与当今、古典与现代、东方和西方、保守和先锋究竟是怎样的关系?1949年以前30年新诗如何发展?1949年以后30年新诗景象受政治左右还是早有渊源?1979年至今新诗发展与此前有什么关联?种种疑问令人思考而进入对诗歌理论的探寻。经由大量阅读原始资料,得出如下四方面结论:一是中国现代新诗理论不仅受当时的外来影响,也受西方传统影响而形成多元性和丰富性。一面是同时代东方印度和日本的小诗,英美浪漫主义的余波,法国前期和后期象征诗学,英美现代诗论,俄苏无产阶级诗论,使中国获得一个又一个当代诗歌导师;另一面也受西方传统影响:罗念生推崇古希腊经典长短诗律,不同于现代重轻诗律;学衡派和梁实秋师从白璧德新古典主义,强调古典美,反对现代诗过于自由;郭沫若、宗白华、梁宗岱都受歌德伟大人格杰出诗艺影响;王希和、傅东华、朱光潜、王力等从古典至20世纪初期的外国文艺理论和诗论中借鉴探索,期望发现融古今中外为一体的诗歌理论。二是中国现代新诗理论的开拓者因所受教育和个人禀赋的不同而各执己见,难以沟通和共容,因此发生多次论争。这是由于中国特殊的地理背景、20世纪特殊的时代背景、各人不同的求学背景,也即空间、时间和人三者共同的合力构成了中国现代新诗理论的驳杂多元。从接受美学的角度,不同的人有不同的期待视野,对同一首诗,同一篇诗论,同一部诗论着作的看法不会完全相同,而中国现代复杂的国内局势,使热爱诗歌的人有古典型、现代型、民族型等等,介于其间又有多种复杂表现。新诗的内涵在出现后不断产生各种不同的理解。三是中国现代新诗理论受传统的影响不可小视。虽不在论文主要范围内,但研究不能无视传统力量的强大,因新诗虽受外来影响而发生,但未曾与中国古诗完全割断联系。新诗人有的回头写旧诗有的倡导新声律。重要事实是:精通外语直接从外国诗歌诗论获得启发者易于认同其价值;未精通外语,因爱国民族主义否定外国思潮者,不易认同外国诗歌诗论,只从民间文学和中国古诗中汲取营养。另外,沉淀于中国人心中的美学习惯也制约思想情感,自从有了唐诗这座高峰,不但思想上具自由开阔奔放的精神气概和丰富深沉婉曲的情感内容,而且艺术上使汉语诗律达到世界诗律形式美的顶峰,其后历代诗人都愿梦回盛唐,而将宋诗宋词和元曲放置一旁。为此,学衡派将新诗与中国古诗精华相对照,自然得出今不如昔的结论。四是对中国现代新诗理论的学理分析需要引起足够重视。诗之所以为诗,会因不同时代地域和国别、以及不同语言不同美学倾向而有不同表现形式,但既然是诗,就必然具有与其他文类不同的形式规定性。诗会有叙事性,但叙事诗也是诗,不是小说;诗会有角色呈现和矛盾冲突,但剧诗也是诗,不是戏剧;诗会有自由的生命,但散文诗也是诗,不是散文。在中国现代,没有人把诗与小说、戏剧相混淆,但有不少人把诗与散文放在一起,其中“有什么话,说什么话;话怎么说,就怎么说”的胡适,和大力宣扬“诗的散文美”的艾青,是其中影响最大的两人。其间虽有徐志摩、闻一多对英美格律的借鉴,穆木天、梁宗岱对法语韵律的借鉴,冯至对德语音律的吸收,林庚对中国古诗声律的借鉴等,但由于胡适倡导自由白话诗,艾青成功创作自由诗和传统诗话形式《诗论》的风行,顺应了自美国惠特曼《草叶集》之后蔓延各国的自由诗风潮,其内核则是20世纪革命时代的变革精神,导致新诗界对中国传统诗律的部分甚至全部抛弃,这是反映时代精神、减损传统诗艺的重要事件。对此,论文分四章探讨新诗理论接受外来影响的具体过程及一些重要诗艺理论的分析,前三章分别探讨新诗理论与外来影响的空间和时间、论者构成、多种样态(着作和论文)。第四章侧重分析朱光潜《诗论》中的外来影响。论文中包括三部初次研究的诗论着作:洪深《戏的念词与诗的朗诵》比较英汉诗歌节奏与韵律,诗与散文节奏的分野;刘大白《中诗外形律详说》是第一部现代形态的中国诗学研究着作,对旧诗外形律客观估定、扬弃取舍;朱志泰《诗的研究》是中国现代第一部中诗英诗原文并论的比较诗学着作。附录是多年搜集的迄今最完备的中国现代新诗理论和批评着作与论文篇目。总之,除对空间、时间和人的整体分析和对主要诗论形态的分析以外,论文着重分析内涵相对稳定的诗歌理论着作。以探索中国现代新诗理论在学术上的成就,和如何汲取古今中外诗歌艺术精华,以完善新诗理论建设,并对新诗创作提供有益的帮助。

肖学周[6](2010)在《闻一多诗学语言问题》文中研究表明本文旨在从语言的角度推进闻一多诗学体系的建构。全文分三章,第一章分析闻一多的诗学语言观念及其模式。闻一多的诗学语言观念大致经历了三个阶段:“四原素”说(即幻象、感情、音节、绘藻),“杂语”式诗歌语言(包括“三美”说和“弹性”说)和“鼓点”式诗歌语言。对于闻一多诗学来说,任何语言都存在于特定的语境中。因此,本文把闻一多诗学语言放在诗歌空间里加以探讨。诗歌空间源于现实空间和内心空间在词语里的汇合。现实空间的核心是身体,内心空间的核心是思维,诗歌空间的核心是词语,从身体感觉到内心思维,再到词语表达,它们明显具有内在的连续性。所谓创作其实就是实现这三个空间的转换:从现实空间到内心空间的转换,以及从内心空间到诗歌空间的转换。而闻一多的诗歌语言模式正是在现实空间、内心空间和诗歌空间的基础上形成的不同对应关系:对客观世界的描述,即再现语言;对主观感受的表现,即抒情语言;对客观世界与主观感受契合关系的发现和表达,即象征语言;对客观现实所做的批评或讽喻,即智性语言。这就是闻一多诗歌语言的主要模式。第二章探讨的是闻一多诗学语言的弹性和限度问题。闻一多经历了从“纯诗”到“杂诗”的转变过程,这既是他诗歌探索的内在逻辑,也是特定诗歌境遇压迫的结果。从“纯诗”到“杂诗”其实就是从纯粹的诗歌语言转向驳杂的诗歌语言。简言之,即对诗歌语言的弹性和限度加以试验。因此,闻一多二十年代提出“三美”,有意将“绘画的美”、“音乐的美”和“建筑的美”融入诗歌。四十年代,他又提出诗歌的小说化和戏剧化理论,力图将小说语言和戏剧语言引入诗歌当中。这就是闻一多不断发展的诗歌语言观。如果说“三美”已呈现出“非诗化”的倾向,那么,诗歌的小说化和戏剧化则意味着“非诗化”更进了一步。本章适当扩展闻一多的“非诗化”观点,提出诗歌的“舞蹈美”和“雕塑美”问题,并将闻一多的诗歌批评纳入讨论范围。这样以来,闻一多诗学的整体格局包括视觉空间中的线条语言(绘画美)、听觉空间中的韵律语言(音乐美)、静态空间中的造型语言(建筑美)、动态空间中的肢体语言(舞蹈美)、现实空间中的冲突语言(戏剧性)和内心空间中的智性语言(诗性批评)。第三章意在挖掘闻一多诗学语言的来源及其转化途径。闻一多诗学语言是继承与创新的产物。翻译实践构成了闻一多诗学语言的重要资源,而翻译实践又与文化观念交织在一起,二者处于相互激发的状态。闻一多站在融合中西的独特文化立场上,以富于个性的批评精神,在不同时期坚持“予受并重”的主张,尽管在具体实践中,这种主张往往受到现实语境的制约和影响,呈现出一些变异情况,但从总体上说,闻一多的文化观念是健全的。在考查其翻译实践和文化观念的整体背景下,本章试图勾勒一条从闻一多诗学语言来源到诗歌文本的转换轨迹,并揭示其变异情形及文化观念。本章具体讨论闻一多诗学语言与中外文学语言传统的内在关系,其主体是“赋比兴”语言、唯美语言和象征语言,核心是律诗和商籁体。结论部分旨在归纳闻一多诗学语言的意义和影响,并试图从中找出推进当前新诗发展的某些可能。大体上,从诗歌形式、诗歌语言以及诗体演进三方面探讨自由与格律、文本与现实以及诗歌与非诗的关系。在自由与格律方面,坚持新诗应以格律为核心,讲究形式感;在文本与现实的关系方面,强调新诗应与现实形成丰富的对应关系,而不能满足于语言游戏;在诗歌与非诗方面,赞同新诗的发展是个不断“非诗化”的过程,但“非诗化”存在着相应的限度。当代先锋诗歌有拓展诗歌边界之功,但也应小心谨慎,以免使诗歌成为“非诗”。

许丽青[7](2010)在《钱钟书与英国文学》文中提出本文题名为“钱钟书与英国文学”,主要还是一种“钱钟书研究”,并且区别于以往国内“钱钟书研究”的模式,试图在英国文学的背景和参照下对钱钟书的创作、学术和文人精神做一种新的相对全面一些的考察。钱钟书是40年代中国文坛上升起的一颗新星,也是兼善文学创作和文学批评的一位名家,其创作和学术成就早在上个世纪就引起学界的重视。钱钟书的创作、学术都呈现出一种中西学的兼收并蓄,原因在于他出身于一个传统的学者家庭,国学上亦有家学渊源;正是幼年的文学熏陶,使得他具备了更为敏感的文学感悟力和更为包容的接纳心态。林译小说所激起的兴趣,让钱钟书选择了英国文学作为自己在清华和牛津的专修学业,这六年的修习对于钱钟书的创作和学术产生了决定性的影响。从钱钟书作为一个英国文学专业出身的学者角度而言,他与英国文学、乃至西方文学的关系就显得格外重要,研究他的创作与学术是不能撇开英国文学和西方其他国别文学的。本文分为七个部分,即序论、正文一至四章、结语和附录。各部分之间互相关联照应,但也各具体系性和自足性。本文篇章安排和各章主要内容大致如下:序论部分,一方面是对本论题相关研究成果和问题的综述,另一方面更主要的是对选题角度和方法论上的阐述。英国文学,对于钱钟书而言是一种可能的影响,更是一种有效的参照背景。本文第一章,有意将钱钟书的人生经历中有关英国文学研习的一段独立成章,目的即在于从钱钟书这段时间与英国文学的实际深入接触中去勘察他对英国文学的接收、消化和转化。此部分主要结合他所修习的相关课程、撰写的相关论文进行阐述。第二章,主要是针对钱钟书的短篇小说集《人·兽·鬼》、长篇小说《围城》与英国文学的相关作品进行的一种比照分析。这部分涉及到的英国文学作品基本上都是钱钟书已有接触和阅读的,有一部分作品还是他深入细致分析过的。本章中的中英文学比照分析,主要从作品设置的空间格局、中心人物的群体特性、喜剧精神、对话艺术与修辞潜能五个层面展开。钱钟书在很多文学问题上常能找到一条贯通中西的通道,所以,第三节则尝试对中英文学两种外源之于钱钟书的关系试做一种打通式的理解。第三章主要探讨的是钱钟书的文学批评与英国文学批评的关系,他的文学批评呈现出对英国文学理论的一种更为直接的借鉴和参照关系。钱钟书一直很关注西方学界动态,对英国文学理论也有引介和评述,并且在实际的学术批评中也有借鉴英国文学理论,这主要以诗歌理论为主,又以古典主义、浪漫主义和20世纪I.A.瑞恰慈、T.S.艾略特的诗学理论为重点。第四章则跳开文学与学术文本层面的考察,回到钱钟书的现实人生,对他的文人精神做一种中英参照式的审视。首先是对中英文人精神传统的一种考察,其次的个案比较分析中主要选择了钱钟书关注比较多且与他个性气质比较接近的两位现代英国作家:A.L.赫胥黎和T.S.艾略特。

叶庄新[8](2007)在《跨越文化的戏剧旅程 ——莎士比亚与中国现代戏剧》文中研究说明莎士比亚是对中国现代戏剧发生过重要影响的西方戏剧家之一,莎士比亚的影响与接受是学术界一向瞩目的研究课题。本文在前人开拓的平台上,进一步探讨20世纪上半叶50年间莎士比亚的译介、演出和评论的演进,论述它对推动中国现代戏剧观念形成与创作发展的特殊意义,同时检阅、探究中国现代戏剧家借鉴、融合莎士比亚戏剧的特点、成就与艺术经验,力图较为客观地评价莎士比亚在中国现代戏剧生成、发展以及走向成熟的过程中所发挥的历史作用。笔者认为,相对于易卜生戏剧在当年社会与戏剧文化潮流中的主流影响,莎士比亚的影响处于艺术审美的潜流之中。它点醒了中国本土的艺术传统与诗性特征,使中国现代戏剧避免了因长期偏重政治道德功能而走入偏狭、肤浅而最终枯竭的道路,并给中国现代戏剧增添了可贵的人学基因与艺术素质,有助于中国现代戏剧跨入戏剧审美的艺术阈域。

范冬梅[9](2006)在《论莎士比亚十四行诗的“美、善、真”主题》文中指出莎士比亚十四行诗被誉为“英国文学中最大的谜”。他用朦胧象征的手法、精巧奇特的构思、美妙和深刻的笔触来描写复杂热烈的情感变化,赋予了十四行诗以传记的神秘色彩,赋予每一首诗“某些深藏的道德的和哲学的意味”,成为历代人们谈论不休的话题。 莎士比亚十四行诗的思想主题主要包括情爱观、伦理观、审美观三个方面,而它们又分别是以美、善、真为理想的。莎士比亚十四行诗的情爱观里包含着对美的肯定和享受,以歌颂友谊、爱情为基础,通过对爱友之美、情爱之美的赞颂,传达了诗歌艺术能够战胜时间实现美的永恒的理想;莎士比亚十四行诗的伦理观是以求善为理想的,它塑造了一个弃恶从善、惩恶扬善的社会秩序,这种善是要抨击虚伪、丑恶的旧伦理体系,通过道德熏陶、理性引导和人为努力达到和谐社会的理想境界;莎士比亚十四行诗的审美观代表了莎士比亚对艺术的最高理想,他强调真实情感的自然流露、真实人性的倾心描摹、真实社会的客观揭露,以及艺术上的不事雕琢、崇尚自然,这种真又是以美为客观对象,通过善的引导而最终实现的,是与美、善高度统一的真。 莎士比亚的十四行诗以歌颂友谊和爱情为主要内容,赞颂美好的感情世界,渴望建立和谐友善的社会伦理秩序、寻求真实客观的审美理想,即美、善、真高度统一的艺术观念和社会理想。而美、善、真的和谐统一,又统一于爱之中,爱是它们集中和最高的表现。诗人希望能在诗歌艺术中实现美、善、真三位一体的理想充满了乌托邦色彩。 莎士比亚十四行诗的美、善、真思想主题包含着丰富的意蕴,有关对友谊、爱情、婚姻、生命价值的称赞,对社会现实的批判、个人命运的拷问,对时间、社会、历史、艺术的思考,不仅体现了一个时代人文主义的风貌,而且具有超越时代的普遍价值和开放性意义。

刘群[10](2006)在《新月社研究》文中研究指明新月社既是中国现代文学史上影响很大的新文学社团之一,又作为一个自由主义知识分子团体而着称于现代中国思想史。本文打破过去或偏重文学艺术或偏重政治思想的单向度研究,首次将新月社置于文学史与政治思想史的统一框架中,围绕新月知识分子以聚餐会、出版物及出版机构等开辟的“公共空间”,着重从社团内部发展史、人事变迁的角度探讨新月社起源、发展和演变的历史,全面充分地再现了新月社及新月派文人的整体风貌。论文正文共分五章:第一章,首先在清理前人研究成果基础上对众说纷纭的新月社成立时间做出考辨,继而分析了新月社出现的背景及其意义、主要由知识精英与上流社会人士聚合而成的成员特点、新月社的经费来源及具有传统文人雅兴特色的日常活动等问题,并特别对新月的灵魂人物徐志摩与新月精神领袖胡适之间的交往关系进行梳理与比较。最后以史带论详述了新月社最重要的活动即参与接待泰戈尔访华排演泰氏剧作《齐德拉》等前前后后的情况,并以徐志摩、梁启超、胡适等人对待泰戈尔访华的态度为例透视新月知识分子主张自由宽容的文化价值观。第二章以徐志摩主编时期的《晨报副刊》为中心,探讨新月文人如何将《晨报副刊》这一现代传媒机构转变为发布他们自己的政治态度及文艺观念的“喉舌”机关。徐志摩“圈子化”的编辑思想及“苏俄仇友大讨论”、“闲话事件”等几次大论争鲜明体现了新月知识分子自由主义的政治立场以及他们作为留学美英群体与留日群体的对峙姿态;而作为新月同人刊物的首次亮相,《诗镌》与《剧刊》是清华文学社、中华戏剧改进社的主力成员与徐志摩为核心的新月社借助《晨报副刊》这一传媒平台合流的结果,艺术家群体成为此时的主角。本文详述了它们的创办缘起与经过,阐述了新月文人倡导的新诗格律化运动、国剧运动及其影响,同时更将笔墨侧重于同人内部在诗歌戏剧观念上的歧见及由此造成的人事离散、两份刊物“短命”等问题的挖掘。第三章则以新月书店为中心,考察新月文人介入现代都市出版领域的具体实践。首先分析了新月书店创办的人事聚合背景,指出时局的变动促成了新朋旧侣汇集上海的因缘际会,出版的渴望是新月文人创办书店的内在动因;进而详述书店从创办发展历经危机与中兴终至关门的始末,首次提出并分析了新月书店五任经理的更替,并着力突出了邵洵美对新月书店发展的贡献。继之,考察了新月书店的经营策略及其出版业绩。最后剖析了新月书店瓦解的原因:新月文人立足个人职业的岗位意识使其涉足出版界的经营活动具有“玩票”的性质,而追求个人文化政治理想与商业经营之间的冲突是其倒闭的内因,外因则源于委托经营方式的不力与同人地域上的离散造成的人心涣散。本章末附有笔者整理的新月书店出版书籍一览表。第四章以《新月》月刊为中心,从编辑“轮流坐庄”的角度入手展现新月文人内部的聚合与分岐,以窥新月知识分子的多重身份建构。创刊前后的诸多细节与波折体现出新月文人强烈的独立个性;而月刊编辑的不断更替暴露了社团内部重心不断位移的复杂形态:徐志摩、闻一多、饶孟侃及后期叶公超主编时期倾向于文艺,并大力培育文学新人,体现出某种“岗位”知识分子的特性;而以梁实秋为主力、同仁配合与鲁迅及左翼的论战,标明了新月派与革命文学对峙的鲜明立场;同时,以“平社”组织及成员为依托,胡适发动罗隆基等人高扬起的“人权论战”,展示了新月文人立足于“广场”面向“庙堂”言说的激烈姿态,提示出自由主义知识分子渐进改良的思想进路在近代中国社会进程中失意受挫的现实遭际。最后小结了《新月》由于资金、稿源及人事离散等问题停刊的结局。第五章则以《诗刊》季刊与《新月诗选》为中心,着重论述“新月诗人群”第一代与第二代之间的传承与变异。《诗刊》标志着新月第二代诗人的崛起,《新月诗选》则是新月诗派的总结和诗歌成就的集中体现。论文围绕新月新老诗人的创作实践及理论主张,重点寻觅他们在诗艺方面既有所继承又有所变化与突破的线索,最后从诗歌形式与内容两方面分析新月诗派在当时文坛上与现代派诗、左翼诗歌所处的对峙地位。结语部分追踪了新月文人分化后的去向。胡适及部分同人创办《独立评论》继续着新月“谈”政治的兴趣;叶公超、闻一多等创办的《学文》杂志是《新月》的后身,继承了新月文艺的流风余脉,也使“新月派”最终走向与“京派”的合流。《学文》的停刊标志着“新月”作为一个整体活动的中止。而储安平1946年创办《观察》周刊是对新月知识分子自由主义追求的自觉继承,卞之琳、何其芳等1950年代提出的“现代格律诗”延续和推进了新月诗派的理论主张。总之,通过对新月社历史演变轨迹及人事活动的追溯,本文认为新月知识分子以自己兼具中西教育背景的独特知识架构,以“讲学复议政”的形式参与社会进程,进而建立起他们作为现代知识分子在公共空间中属于自己的角色位置:他们身上既表现出厕身“庙堂”的渴望与尝试,更有广场知识分子启蒙大众的使命感,同时具备通过积极从事教育及出版领域的活动、发出自己的声音、培育扶持文学新人,从而使中国传统人文精神薪火相传的岗位知识分子的特点,形成了一种矛盾的集合体,也体现出了新月文人内部结构的繁杂性、松散性、丰厚性。

二、幻象、分化、音律及其翻译——重读莎士比亚第31首十四行诗(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、幻象、分化、音律及其翻译——重读莎士比亚第31首十四行诗(论文提纲范文)

(1)英国诗歌中的气候书写研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    第一节 文学中气候书写研究的两大类型
    第二节 英语文学中气候书写的研究状况
    第三节 英国诗歌中气候书写研究的可行性分析
第一章 物质气候与城乡秩序:18 世纪诗歌中的气候书写
    第一节 城市中的气候:《城市大雨纪实》和《特里维亚》
    第二节 气候中的秩序:《四季》
    第三节 农事诗里的反田园:《打谷者的劳作》与《女人的劳作》
第二章 科学话语与空气污染:19 世纪诗歌中的气候书写
    第一节 浪漫主义的乌托邦:《麦布女王》
    第二节 科学与浪漫的交织:《北极探险》
    第三节 空气污染与城市自然:《唐璜》与《威斯敏斯特桥上》
    第四节 空气污染与身份焦虑:《异教徒之地》
第三章 现代性思索与自我身份:20 世纪诗歌中的气候书写
    第一节 生态破坏与现代文明的衰败:《荒原》
    第二节 自我身份的探寻:《勃力格低地》
第四章 焦虑与反思:21 世纪诗歌中的气候书写
    第一节 末日启示录:《-273.15》
    第二节 地方与全球:阿格贝比、莫辛和希尼诗歌中的气候书写
    第三节 构建气候伦理:《地球上的生命》
余论诗歌触碰现实
结语
参考文献
攻读学位期间取得的研究成果
致谢

(2)论穆旦诗歌的历史修辞(论文提纲范文)

内容摘要
Abstract
导论
第一章 穆旦之前中国现代诗歌的历史意识
    第一节 现代诗歌的“草创阶段”:几个例子
    第二节 三、四十年代之交的诗坛状况
    第三节 战争中诗歌的分歧
第二章 诗歌与革命:穆旦诗歌的国际背景
    第一节 穆旦与艾略特
    第二节 穆旦与奥登
    第三节 现代诗歌的两个潮流
第三章 战争、史诗与历史修辞
    第一节 历史意识(一):时间
    第二节 历史意识(二):空间
    第三节 战争与现代史诗
第四章 历史修辞:诗人及其时代
    第一节 诗与散文
    第二节 晦涩的历史内涵
    第三节 现代诗人与“城邦”
结语
参考文献
后记

(3)仓央嘉措诗歌翻译与传播研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
目录
第一章 绪论
    第一节 引言
        1.1.1 身世之谜
        1.1.2 作品之谜
    第二节 选题缘起与意义
    第三节 仓央嘉措诗歌翻译与传播研究综述
        1.3.1 国内的仓央嘉措及其诗歌研究综述
        1.3.2 国外的仓央嘉措及其诗歌研究综述
    第四节 研究思路、方法以及创新点
        1.4.1 研究思路
        1.4.2 研究方法
        1.4.3 创新点
    第五节 文章基本结构
第二章 仓央嘉措诗歌源语文本研究
    第一节 藏语诗歌传统与仓央嘉措诗歌
        2.1.1 藏语文学中的诗歌传统
        2.1.2 “谐”体诗歌创作的集大成者——仓央嘉措诗歌
    第二节 《诗镜》及其对仓央嘉措诗歌的影响
        2.2.1 《诗镜》概况
        2.2.2 《诗镜》对仓央嘉措诗歌创作的影响
    第三节 仓央嘉措诗歌的主题思想
        2.3.1 情歌、道歌抑或政治抒情诗
        2.3.2 开放的阐释与封闭的阐释
        2.3.3 仓央嘉措诗歌的初步分类
    第四节 仓央嘉措诗歌的艺术风格
        2.4.1 诗歌体式
        2.4.2 诗歌意象
        2.4.3 诗歌修辞
        2.4.4 诗歌语汇
    第五节 仓央嘉措诗歌的数量及版本
        2.5.1 仓央嘉措诗歌的数量
        2.5.2 仓央嘉措诗歌的藏文版本
    第六节 本章小结
第三章 仓央嘉措诗歌的汉译与传播
    第一节 仓央嘉措诗歌汉译概述
        3.1.1 越出越多的汉语译本
        3.1.2 仓央嘉措诗歌汉译版本关系
    第二节 仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中的译介
        3.2.1 三十年代的汉语译本
        3.2.2 建国初期的仓央嘉措诗歌汉语译本
        3.2.3 改革开放至20世纪末期的仓央嘉措诗歌汉译
        3.2.4 新世纪初年的汉语译本
    第三节 仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中的传播
        3.3.1 仓央嘉措真诗的传播与伪作的流布
        3.3.2 仓央嘉措及其诗歌相关书籍的出版
        3.3.3 以仓央嘉措本事及诗歌为主题的文艺创作
        3.3.4 仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中传播的经典化
        3.3.5 仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中传播的流俗化
    第四节 本章小结
第四章 仓央嘉措诗歌的英译与流布
    第一节 仓央嘉措诗歌外译概述
        4.1.1 英译概况
        4.1.2 其它语种的译本
    第二节 仓央嘉措诗歌在英语世界的译介
        4.2.1 仓央嘉措诗歌英译的滥觞(1906-1930年)
        4.2.2 仓央嘉措诗歌英译全译本的问世(1930-1969年)
        4.2.3 仓央嘉措诗歌英译本类型的多样化(1969-至今)
        4.2.4 仓央嘉措诗歌英译与海外藏学的关联
        4.2.5 仓央嘉措诗歌与英语诗歌创作
    第三节 英语主流诗学与仓央嘉措诗歌英译——基于韵律的考察
        4.3.1 英语诗歌韵律的变迁
        4.3.2 仓央嘉措诗歌英译本用韵情况考察
    第四节 本章小结
第五章 仓央嘉措诗歌主要译本研究
    第一节 于道泉藏、汉、英对照译本
        5.1.1 译诗体制的新颖独造
        5.1.2 赵元任记音的文化学意义
        5.1.3 于道泉译本的客观评价
    第二节 仓央嘉措诗歌主要汉语译本
        5.2.1 诗人创意性的发挥:曾缄译诗
        5.2.2 三台体诗歌对译:毛继祖译诗
        5.2.3 参差格律体译诗:龙冬译本
        5.2.4 马辉以译诗为名的当代诗歌创作
    第三节 仓央嘉措诗歌主要英语译本
        5.3.1 古典英语译诗的尝试:泰霖译本
        5.3.2 “音节对应”的英译:威廉姆斯译本
        5.3.3 五音步英语格律体译诗:邓肯译本
        5.3.4 诗人惠格姆的创意英译
    第四节 本章小结
第六章 翻译模式与理论问题探讨
    第一节 仓央嘉措诗歌翻译的统计学特征
        6.1.1 从频率看仓央嘉措诗歌翻译
        6.1.2 从译者看仓央嘉措诗歌翻译
        6.1.3 从译本看仓央嘉措诗歌翻译
        6.1.4 重译与复译的理论探讨
        6.1.5 小结
    第二节 仓央嘉措诗歌的汉、英翻译比较
        6.2.1 语言方面的探讨
        6.2.2 格律方面的探讨
        6.2.3 小结
    第三节 交集理论与翻译问题
        6.3.1 交集与交集理论
        6.3.2 杂合创作:以《十诫诗》的创作为例
        6.3.3 创意翻译、创作以及伪译
        6.3.4 小结
第七章 结论
参考文献
致谢
附录
    附录1 仓央嘉措大事年表
    附录2 仓央嘉措诗歌敬语使用情况统计(于道泉本)
    附录3 仓央嘉措诗歌源语版本收录概况
    附录4 仓央嘉措诗歌期刊刊载情况
    附录5 近年来(2003-2012)国内出版的仓央嘉措相关书籍
    附录6 仓央嘉措“伪诗”期刊刊载情况
    附录7 于道泉与索伦森译诗顺序对照
    附录8 藏文拉丁字母转写方案
个人简历及读博期间主要成果

(4)中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
中文文摘
目录
Contents
绪论
    第一节 选题理由
    第二节 文献回顾
        一、国内霍克思研究现状
        二、国外霍克思研究现状
        三、其他重要资料与信息
    第三节 可拓展的空间
第一章 霍克思——英国专业汉学奠基人与中坚力量
    第一节 英国汉学史分期
        一、“汉学”相关概念厘定
        二、英国汉学史的四个时代
        三、专业汉学时代的四个阶段
    第二节 霍克思在英国汉学史上的地位
        一、六十余年的汉学生涯
        二、英国专业汉学奠基人与中坚力量
    本章小结
第二章 霍克思的汉学观——以学术为本位
    第一节 霍克思的汉学研究观
        一、汉学研究价值的认知
        二、汉学研究内容的明确
        三、汉学论着读者的判定
        四、汉学研究方法的主张
        五、汉学文献阐释的视域
    第二节 霍克思的中国文学文化观
        一、霍克思谈儒教
        二、霍克思论新中国的文化发展
        三、霍克思看新文化运动
    第三节 霍克思的汉学翻译观
        一、追求忠实传译与接受效果
        二、明确目的与读者群
        三、注重文本的学术研究
        四、再现意象与典故
        五、兼顾作者、读者与文本
        六、主张翻译无定则
    本章小结
第三章 霍克思的汉学教学——专业汉学人才的培养
    第一节 牛津汉学教学的滥觞与发展
        一、牛津学院式汉学的建立
        二、牛津汉学科地位的确立
    第二节 牛津专业汉学的正式确立
        一、霍克思汉学讲座教授就职演说
        二、霍克思牛津汉学教学实践
    本章小结
第四章 霍克思的汉学研究——汉学文献的意义阐释
    第一节 霍克思《楚辞》研究
        一、《楚辞》研究概述
        二、《楚辞》研究成果
    第二节 霍克思中国诗歌研究
        一、霍克思对汉诗欣赏的见解
        二、霍克思对超自然现象的继续关注
    第三节 霍克思《红楼梦》研究
        一、《红楼梦》中的超自然力
        二、《红楼梦》中的象征主义与幻灭主题
        三、《红楼梦》的前身与开篇
    第四节 霍克思的中国戏曲研究
        一、霍克思中国杂剧研究
        二、霍克思《桃花扇》研究
    第五节 霍克思的中国文学专题研究
        一、对中国文学“情”的关注
        二、关于钱钟书的个案研究
    本章小结
第五章 《楚辞》全译本——南楚文化的西方展示
    第一节 霍克思《楚辞》翻译渊源
    第二节 《楚辞》英译的预设目标
    第三节 《楚辞,南方之歌》的准确性诉求
        一、选择可信的翻译底本
        二、倚重中外学者的前沿成果
        三、全译展现原貌
        四、做足辅助工作
        五、选择恰当的翻译策略
    第四节 《楚辞,南方之歌》的可读性追求
        一、注释和导论简单明了
        二、花草译名趋于通俗易懂
        三、度量衡西化及独特排版
        四、尽力保留原作的意象与典故
        五、利用节奏与谐音稍现原作音韵
    第五节 霍克思《楚辞》译本修订与标准
        一、修订版的改动
        二、修订标准
    第六节 霍克思《楚辞》译本的影响
        一、西方评价
        二、被征引情况
        三、翻译启示
    第七节 霍克思《楚辞》译本的误译问题
        一、初版正确修订时改错
        二、两版译文均存在问题
    本章小结
第六章 《杜诗入阶》——中国文化的入门教材
    第一节 《杜诗入阶》的翻译渊源
        一、早期对杜诗的关注
        二、译介对象的选定
    第二节 《杜诗入阶》的特色编排体例
        一、注本体例
        二、文化传播的有效性
    第三节 《杜诗入阶》的中国文化传播
        一、《杜诗入阶》中国文化传播全举
        二、《杜诗入阶》的交流价值界定
    第四节 《杜诗入阶》的西方接受
        一、《杜诗入阶》在西方的接受情况
        二、《杜诗入阶》西方接受之思考
    第五节 《杜诗入阶》译文问题
        一、专有名词把握不准
        二、一词多义选择不当
        三、字词句义不解
        四、诗句停顿或结构混乱
        五、典故与成语的误读
    本章小结
第七章 《石头记》——说英语的“石头”
    第一节 娱乐读者的文学翻译
        一、《石头记》的翻译渊源
        二、《石头记》的翻译初衷
        三、签约翻译《红楼梦》
    第二节 《石头记》的翻译底本
        一、以程高本为主
        二、综合脂本文字
    第三节 《石头记》的翻译策略
        一、地道英语生动再现异域文化
        二、文内添译减轻通信负荷
        三、以不同语种分类翻译原作人名
        四、调和中英文化差异的必要改译
        五、“译出一切”再现译本原貌
    第四节 《石头记》的接受效果
        一、华人世界的普遍赞同
        二、西方世界的广泛关注
    第五节 关于《石头记》的更多思考
        一、《石头记》成功的译外因素
        二、《石头记》存在的问题
        三、关于《石头记》的归化问题
        四、《石头记》在新世纪面临的挑战
    本章小结
第八章 霍克思中国戏曲翻译——未竟的理想
    第一节 戏曲片段翻译
    第二节 《蟠桃会》翻译
    第三节 《洞庭湖柳毅传书》翻译
        一、力求译出一个演出剧本
        二、长篇导论与附录的助阵
    第四节 霍克思戏曲英译之反思
        一、主观上的西方立场
        二、客观上的重重困难
    本章小结
结论
附录1 霍克思亲笔赋次韵汉诗
附录2 大卫·霍克思汉学年谱简编
参考文献
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果
致谢
个人简历

(5)中国现代新诗理论与外来影响(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    一、选题的意义
    二、研究现状
    三、研究思路与方法
第一章 新诗理论与外来影响的空间与时间
    第一节 新诗理论与外来影响的空间
        一、地理与生存空间
        二、心理与诗意空间
        三、异域空间与心灵体验
        四、现代空间与新诗理论
    第二节 新诗理论与外来影响的时间
        一、1917-1925 年
        二、1926-1931 年
        三、1932-1937 年
        四、1938-1945 年
        五、1946-1949 年
第二章 新诗理论的论者构成
    第一节 一篇文章和一代人的经历
    第二节 古典诗论家
    第三节 现代和民族诗论家
第三章 新诗理论着作的多种样态
    第一节 新诗理论着作中的外来影响
        一、一部探索诗与散文节奏的研究着作——评述洪深《戏的念词与诗的朗诵》
        二、一部被遗忘的中外比较诗歌研究着作——评述朱志泰《诗的研究》
    第二节 新诗理论论文中的外来影响(以英美新批评为例)
        一、1936 年吴世昌《诗与语音》:吕恰慈的意义分析
        二、1937 年叶公超《论新诗》:格律与爱略特论传统
        三、1947 年袁可嘉《新诗戏剧化》:英美新批评与戏剧和象征
    第三节 诗论家评说自由诗
第四章 一切价值都由比较得来——朱光潜《诗论》中的外来影响
    一、《诗论》的缘起
    二、对照的发现
    三、外来影响的梳理
    四、围绕《诗论》的诗论
    五、里程碑的评价
结论
    一、中国现代新诗理论的实绩与缺憾
    二、中国现代新诗理论所受外来影响的实绩与缺憾
    三、对中国现代新诗的希望
参考文献
附录一 中国现代新诗理论着作(1920-1950)(依时间排序)
附录二 中国现代新诗理论与批评篇目(1917-1949)
作者简介及科研成果

(6)闻一多诗学语言问题(论文提纲范文)

摘要
Abstract
引论 闻一多诗学语言问题的提出
    第一节 “回到闻一多”:意义和难度
    第二节 闻一多的诗歌成就及其研究现状
    第三节 本文的研究对象与基本框架
第一章 闻一多诗学语言观念及模式
    第一节 闻一多的诗学语言观念
        一、闻一多的诗歌道路
        二、语言变革时代的形式焦虑与个体抉择
        三、闻一多诗学语言观念的演变轨迹
    第二节 诗歌空间与诗歌语言
        一、诗歌空间问题的提出
        二、从现实空间到诗歌空间
        三、诗歌语言在诗歌空间中的两重性
        四、闻一多诗中的时空体
    第三节 闻一多诗歌语言的主要模式
        一、闻一多诗中的再现语言:《春光》
        二、闻一多诗中的抒情语言:《大鼓师》
        三、闻一多诗中的象征语言:《闻一多先生的书桌》
        四、闻一多诗中的智性语言:《奇迹》
第二章 闻一多诗学语言的弹性与限度
    第一节 视觉空间中的廓线与色彩:绘画美
        一、闻一多的美术成就
        二、闻一多诗中的绘画语言
        三、东方文化的画廊:《忆菊——重阳前一日作》
    第二节 听觉空间中的韵律语言:音乐美
        一、听觉空间中的诗歌合流
        二、闻一多诗中的音乐美
        三、可歌可泣的悼亡之作:《也许——葬歌》
    第三节 静态空间中的造型语言:建筑美
        一、建筑美的可行性与自由度
        二、诗歌的雕塑美问题
        三、双层建筑的卓越尝试:《心跳》
    第四节 动态空间中的肢体语言:舞蹈美
        一、闻一多的“脚镣”之舞
        二、演讲者的自由舞
        三、激情的爆发与节制:《发现》
    第五节 现实空间中的冲突语言:戏剧性
        一、闻一多的叙事欲望与戏剧活动
        二、口语叙事及其戏剧性的范例:《天安门》
    第六节 内心空间中的智性语言:诗性批评
        一、闻一多的诗性批评及其语言风格
        二、激情与沉思融合的奇迹:《唐诗杂论》
第三章 闻一多诗学语言的来源及其转化
    第一节 闻一多的翻译实践与文化观念
        一、闻一多的翻译实践
        二、闻一多的文化观念
    第二节 闻一多诗学语言的中国血脉
        一、“赋比兴”语言及其现代转化
        二、从律诗到新格律诗
        三、意象采集和故事新编
    第三节 闻一多诗学语言的外来营养
        一、唯美语言、象征语言及其汉化尝试
        二、商籁体的翻译与创作
    第四节 中西合璧的典范:《死水》
        一、《死水》的创作时间
        二、《死水》研究述评
        三、《死水》的美与丑
结论 闻一多诗学语言的当代意义
    第一节 闻一多的地位及其影响
    第二节 诗歌形式:在格律与自由之间
    第三节 诗歌语言:在文本与现实之间
    第四节 诗体演进:在诗歌与非诗之间
附录一
附录二
附录三
主要参考文献
致谢词

(7)钱钟书与英国文学(论文提纲范文)

内容摘要
Abstract
序论
    第一节 相关研究综述
    第二节 英国文学作为一种有效的参照与背景
        (一) 英国文学作为一种异质的背景,有其可资参照之处
        (二) 中英文学在现实中的悠久交流史
        (三) 钱钟书的实际创作、批评与英国文学的紧密关联
    第三节 英国文学作为一种可能的影响
        (一) 20世纪中国现代化进程中中英文化交流增多
        (二) 20世纪英国文学作为西方文学的一个支流被引入
第一章 钱钟书英国文学的学习、研究和教学
    第一节 清华:外文系英语文学的熏陶
        (一) 清华外文系简介:师资、培养方案与英国文学方面的课程设置
        (二) 钱钟书清华外文系的老师们(吴宓、叶公超、温源宁、王文显、翟孟生、 吴可读、温德、瑞恰慈)
        (三) 钱钟书大学时代的书评和论文(1929-1933)
    第二节 牛津:亲炙英国文学
        (一) 钱钟书在牛津的学习(1935-1937)
        (二) 20-40年代的英国文学环境
        (三) 《17、18世纪英国文学里的中国》评述
    第三节 从兴趣到事业的践行:归国后的教学与研究
第二章 钱钟书的小说创作与英国文学
    第一节 钱钟书眼中的英国文学:智者见智
    第二节 《人·兽·鬼》、《围城》与英国文学作品的比照分析
        (一) "小世界"的格局:沙龙+大学
        (二) 异质文化交锋中的现代"知识人"
        (三) 喜剧精神的承传与比照
        (四) 智趣+理趣:叙述语言与对话艺术分析
        (五) 修辞潜能的发掘:以反讽、比喻、通感、矛盾修辞与用典五种辞格为主
    第三节 中英文学的贯通与钱钟书的创作(一种补充)
        (一) 钱钟书的"知识人"特写与"士人"品藻、"性格特写"
        (二) 钱钟书的创作与传统世情小说及英国风俗喜剧类作品
        (三) 钱钟书的创作与"以理入诗"的传统及"观念小说"
第三章 钱钟书的文学批评与英国文学(批评)
    第一节 钱钟书对英国文学批评的引介、述评
    第二节 《谈艺录》、《管锥编》等与英国文学(批评):邻壁之光堪借照
        (一) 模仿·节制·诗教·诗法:钱钟书与英国古典主义文学批评(以锡德尼、德莱顿、蒲伯和约翰逊为主)
        (二) 企慕·天才·忧郁·文体:钱钟书与英国浪漫主义诗歌批评(以华兹华斯、柯尔律治和雪莱为主)
        (三) 通感·意义·客观对应物:钱钟书与瑞恰慈、艾略特的诗学
        (四) 钱钟书的中英文学比较研究
    第三节 钱钟书关于批评和创作的思考
        (一) 批评的批评——一种自觉意识
        (二) 钱钟书关于批评和创作关系的论述
        (三) 钱钟书创作与批评的互通与互补
第四章 从文学到现实人生英国文学参照下重审钱钟书的文人精神
    第一节 中英"文人"的现实批判与精神追求
        (一) 中国"文人"与英国"man of letters"之内涵
        (二) 钱钟书与英国文人关于人性及社会的批评
    第二节 钱钟书的文人精神分析
        (一) “文人”与“学者”的纠结:钱钟书的“学者”定位与“文人”理想
        (二) 钱钟书与20世纪英国文人的比较(以A.赫胥黎、T.S.艾略特为主)
结语
附录:钱钟书年谱(1910-1998)
参考文献
后记

(8)跨越文化的戏剧旅程 ——莎士比亚与中国现代戏剧(论文提纲范文)

摘要
Abstract
中文文摘
目录
前言 永不停息的潜流
第一章 从戏曲到新剧的一座桥梁
    第一节 莎剧最初的传播与接受概览
    第二节 林纤与《吟边燕语》
第二章 莎士比亚在现代中国的传播
    第一节 “五四”后戏剧界对莎剧的选择与翻译
    第二节 三、四十年代莎剧的翻译与改编
    第三节 莎剧演出与现代话剧表导演及舞台艺术的成熟
第三章 莎剧的审美样式与中国现代戏剧观念的生成与发展
    第一节 莎士比亚悲剧点燃的悲剧激情
    第二节 莎士比亚喜剧投映的喜剧镜像
    第三节 莎剧“审美的距离”及其启示
第四章 莎士比亚与“中国的莎士比亚”——曹禺
    第一节 曹禺戏剧人物创造与莎士比亚
    第二节 曹禺诗化戏剧风格与莎士比亚
    第三节 曹禺戏剧结构对莎士比亚的借鉴
    结语
第五章 从歌德到莎士比亚
结语: 永恒的主流
后记

(9)论莎士比亚十四行诗的“美、善、真”主题(论文提纲范文)

内容摘要
Abstract
引言
第一章 情爱观:美的品味
    第一节 美与诗
    第二节 美与情爱
    第三节 美的永恒
第二章 伦理观:善的境界
    第一节 善与诗
    第二节 反叛旧道德追求新伦理
    第三节 讴歌人性,热爱生活
第三章 审美观:真的追求
    第一节 真与诗
    第二节 真与自然
    第三节 诗的理想主义
结语: 美、善、真的理想“乌托邦”
参考文献
后记

(10)新月社研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪言
第一章 新月社:雅士与雅兴
    第一节 新月社的成立及其背景考察
    第二节 新月社的成员与活动
    第三节 新月社与泰戈尔访华
第二章 《晨报副刊》:第一块“园地”
    第一节 “圈子文艺”与政治“疯话”
    第二节 绝非闲话的“闲话”之争
    第三节 诗与剧的飞扬——《诗镌》与《剧刊》
第三章 新月书店:出版之翼
    第一节 新月书店的创办与发展始末
    第二节 新月书店的经营策略及业绩考察
    第三节 岗位与“玩票”——瓦解新月书店的内因
第四章 《新月》月刊:我们的“言说”
    第一节 一波三折,《新月》出世
    第二节 魅人的缪斯——徐志摩、闻一多主持下的“文艺风”
    第三节 辩者之困——梁实秋主持下的“论战风”
    第四节 面向“庙堂”的言说——胡适与《新月》的“论政风”
    第五节 政治家的炮火——罗隆基与《新月》的“论政风”
    小结 叶公超的力撑和《新月》的消散
第五章 《诗刊》《诗选》:痴鸟的歌唱
    第一节 诗刊·诗选·诗人
    第二节 在聚拢中锤炼诗艺
    第三节 自我幻灭与价值对峙
结语
主要参考文献
后记

四、幻象、分化、音律及其翻译——重读莎士比亚第31首十四行诗(论文参考文献)

  • [1]英国诗歌中的气候书写研究[D]. 谢超. 上海师范大学, 2018(08)
  • [2]论穆旦诗歌的历史修辞[D]. 吴向廷. 北京大学, 2013(10)
  • [3]仓央嘉措诗歌翻译与传播研究[D]. 荣立宇. 南开大学, 2013(07)
  • [4]中英文学交流语境中的汉学家大卫·霍克思研究[D]. 王丽耘. 福建师范大学, 2012(01)
  • [5]中国现代新诗理论与外来影响[D]. 王天红. 吉林大学, 2011(04)
  • [6]闻一多诗学语言问题[D]. 肖学周. 河南大学, 2010(10)
  • [7]钱钟书与英国文学[D]. 许丽青. 复旦大学, 2010(11)
  • [8]跨越文化的戏剧旅程 ——莎士比亚与中国现代戏剧[D]. 叶庄新. 福建师范大学, 2007(06)
  • [9]论莎士比亚十四行诗的“美、善、真”主题[D]. 范冬梅. 华中师范大学, 2006(03)
  • [10]新月社研究[D]. 刘群. 复旦大学, 2006(02)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

错觉、分化、气质及其翻译:重读莎士比亚的第 31 首十四行诗
下载Doc文档

猜你喜欢